Star Trek Voyager не относится к Фаргусовской "Золотой" серии. Означает это только одно: озвучка в игре была оставлена оригинальной, а переводу подвергся только текст. И по моему мнению, такой подход в данном случае наиболее правильный. Всё равно настоящих профессионалов озвучки у пиратов нет (по крайней мере, переводом стрелялки они точно заниматься не будут), к тому же все разговоры в игре сопровождаются титрами, которые хорошо читаются и держатся на экране достаточное время. В нашем случае имеется только один недостаток: пара видеороликов, сопровождающихся озвучкой, титрами не дублированы, а потому их содержание останется непонятным (но, должен сказать, ролики эти не длинные).
Переведен текст очень неплохо. Фразы строятся по-человечески, осмысленно, а не просто подставляя первое попавшееся значение английского слова. Поэтому читаются титры легко. Вот только, и это основной недостаток перевода, изредка реплики переводятся слишком уж с большой фантазией: слышишь, что говорит герой одно, а в титрах читаешь что-то совершенно другое! Такое ощущение, что несколько раз предложения в титрах были просто перепутаны (если быть точным, то замечено это было во время выполнения задания в Кубе Боргов). Одно в данном случае спасает: от всех этих разговоров мало что зависит, всё равно задание потом будет сформулировано в предельно краткой и ясной форме. Это, повторюсь, основной, если не единственный, серьезный недостаток данной локализации. Есть и другие типичные для русификаций ошибки. Так Tuvok, командир корабля Вояджер, однажды вдруг потерял ориентацию сказав, что "Хотя вам сейчас очень трудно, я должна вам сказать, что я очень разочарована". Название миссии Invasion совершенно зря перевели как "Инвазия" - это вовсе не имя собственное, оно есть в любом словаре и означает "вторжение". Названию того места, куда угодил Вояджер - Forge, тоже не подыскали русского эквивалента. А может и правильно, я и сам не представляю, как это можно перевести.
Технически всё выполнено безупречно: шрифты четкие, хорошо читаемые. Текст, как ему и подобает, набран и прописными и заглавными буквами, запятые с точками также не перепутаешь. В меню игры все просто и понятно.
Кроме одиночной игры есть в игре и другой режим: мультиплеер с возможностью побегать с ботами. Называется это "Голоматч" (от английского HoloMatch), весь геймплей которого позаимствован из Quake III Arena (Elite Force сделана на её движке). Проходить мимо него не стоит: хоть он и довольно вторичен, но сделан крепко и качественно. Чего не скажешь о переводе "Голоматча". Тут та же беда что и со всеми переводами Quake III и других мультиплеерных игр: ну нельзя в них играть на русском. Ведь многочисленные сообщения, появляющиеся на экране, практически полностью составные: кто-кому-что-чем-засадил-и-что-из-этого-получилось. В русском языке, богатом на различные окончания, такие кунтяшки просто не проходят. К сожалению, на лету произвести переключение на английский нельзя, придется переустанавливать игру. Из внутреннего меню русской версии доступен только французский.
По количеству штрафных баллов русификация получает рейтинг три звезды. Но это - три с плюсом, или даже с двумя. Играть мне в неё понравилось почти так же, как и в английскую версию. Диск является совсем не плохой покупкой.