Несколько месяцев назад Фаргус уже выпускал одну русификацию Dino Crisis. Помните, был такой диск, серенький с красной надписью, на нем еще не было написано, кто его сделал? Напомню, что русским в той версии был только звук, а практически весь необходимый текст был оставлен японским. Играть в это, разумеется, было нельзя. Сейчас, уже после официального релиза Dino Crisis в Европе, Фагрус решил переиздать ту же версию, но с некоторыми исправлениями уже под собственным лейблом.
Что изменилось, а что осталось прежним? "Прогресс" налицо - там, где раньше текст был японским, он стал английским. Озвучка осталась той же. И если для безымянного продукта она еще подходила, то выпускать такое под собственным желтым значком Фаргусу следовало бы постыдиться.
Главная часть текстового объема, а это подсказки, сообщения, книги, письма не переведены вообще, а оставлены на английском (тогда как в первой версии были на японском). А ведь без этого играть не просто неинтересно, но ещё и невероятно сложно.
Текст перевели только в настройках игры, окне статуса персонажа, и описании предметов. Но и то, что сделано, выглядит крайне убого. Всё время проскакивают английские слова, буквы перепутаны, или просто забыты. Иногда слова налезают друг на друга, или за границы окон. Привожу несколько примеров: "Dверь акрыта", "НАDО ПОВЕРИТЬ ПРИБОР А ДВЕРЬМИ, И УСТАН". А титры к видеороликам написаны вообще иероглифами. Вот ещё один пример "качественного" перевода: в описании стимулятора написано "Улучшает качества предметов"! Это ж надо, типа полил им пистолет, и он как базука стрелять стал...
Про озвучка мы уже писали, что выполнена тоже не ахти. Хорошо только то, что актёров несколько, но играют они очень плохо и неубедительно. Немного лучше выполнена озвучка видеороликов. Но не намного. В дополнение к приведенным здесь примерам озвучки вы также можете прослушать и другие, открыв обзор той самой первой версии перевода.
В общем и целом русификация получилась убогой. Фаргусовские переводчики просто запороли отличную игру, а жаль...