С момента выхода первой части Midtown Madness прошло уже много времени. С тех пор служба по собиранию денег за проезд по дороге (а свои расценки они, не стесняясь, пишут крупными черными буквами на белых железных кругах с красной каемкой, развешивая их повсюду и почему-то называя знаками ограничения скорости. Разве 40 может быть скоростью?) уже успела сменить вывеску, а русифицированное продолжение игры называется всё также: Засранцы Против ГАИ 2. И зачем они только придумали эту дурацкую аббревиатуру ГИБДД, стало обидно, что их называют гаями? Тогда зачем на своих машинах номера сделали голубого цвета? Ну да ладно, оставлю наших тучных тружеников жезла и свистка в покое, перейдя к рассмотрению новенькой русификации Midtown Madness 2.
По большому счету обсуждать тут и нечего, MM2 - ярчайший представитель аркадных гонок, не обремененный ни сюжетом, ни лишними техническими подробностями, ни хитроумными настройками. Предметов достойных перевода здесь всего три: меню игры, сообщения, получаемые по ходу гонки и звуковые комментарии. Но обо всём по порядку.
К точности перевода меню нет никаких претензий. Единственный недостаток - шрифты, кажущиеся чуть аляповатыми, особенно если смотреть русскую версию сразу после английской. Почему-то оставили непереведенным самый первый экран-заставку с предупреждением "Вождение в представленном здесь стиле в реальной жизни не рекомендуется. Водите аккуратно!". Наверное, русские в таком предупреждении не нуждаются: проезд на красный, выезд на встречку, - всё это как раз из нашей реальной жизни. Названия машин не переведены, и это правильно, но раз уж всё равно все экраны перерисовывали, так и короткие технические характеристики могли бы перевести в метрические единицы. Фунты, дюймы, а тем более lbs. ft. - не очень нам понятны.
Надписи на экране вообще не обсуждаются. Это всего лишь маленькая полоска с надписью "повреждения" в левом нижнем углу, "место, контр, круг" - в левом верхнем ("контр" - это номер пройденной контрольной точки) да сообщения "Вперед!" и "Вы финишировали N-м!" на старте и финише соответственно.
А вот озвучку при переводе вообще не тронули. И зря, своеобразные напутствия перед стартом, и комментарии в конце, бывают очень прикольными, хотелось бы, чтобы и наши игроки также могли улыбнуться. Вот только как актерша стала бы изображать настоящий британский акцент чопорной старой леди?
"Засранцы" мне понравились. Играть в русскую или английскую версию можно с одинаковым успехом. Иногда я даже путал их и только спустя полчаса вдруг понимал, что запустил не тот файл. Ведь в такой игре, перевод - не главное.