Sanity от Фаргуса является примером разумного подхода к русификации подобного типа игр. Перевели практически всё что можно, при этом оставив нетронутой озвучку персонажей игры. Обычно мы это считаем недостатком, но в данном случае есть две причины, по которым минус превращается в плюс. Во-первых, все диалоги в игре дублируются титрами, которые держатся на экране довольно значительное время и хорошо читаются. А во-вторых, оригинальная озучка в игре настолько великолепна, что изменять её было бы просто преступлением. Все персонажи выписаны очень точно, колоритно, а главного героя игры, Каина, озвучивал известный рэппер Ice-T, обладающий неповторимым афроамериканским акцентом. Разве смог бы кто-нибудь из наших озучить также? Может, какой-нибудь доморощенный Децл (а что вы подразумеваете под словом "Рэп" или "Йо!")? То, как Каин, растягивая гласные, произносит "Hey, what's up, man?" - просто неподражаемо. Так что на долю Фаргуса выпало озвучить только вступительный ролик, что они и проделали с блеском: диктор красивым голосом четко и спокойно рассказывает историю мира, где люди открыли в себе множество псионических способностей, а вместе с ними приобрели и массу проблем.
В Sanity, под маской 3D-Action прячется самый настоящий квест (несложный, но всё же придется решать головоломки, искать способы открыть дверь и проделывать другие нехарактерные для аркады вещи) и даже некое подобие карточной игры вроде незабвенной Magic the Gathering (в игре имеется развитая система "талантов"). Поэтому текста в игре очень много и перевод его крайне важен. И русификация не разочаровывает, перевод диалогов качественный и, что самое главное, человечный, так как переводчики все-таки думали, как та или иная фраза может звучать лучше. Разумеется, не обошлось и без типичных для человека ошибок при переводе фраз, звучавших на английском несколько двусмысленно. К примеру, фразу "Go right ahead" перевели как "Идите направо", тогда, как слово right здесь было употреблено в значении "прямо". Подобные ошибки встречаются слишком часто, а это значит, что после перевода текстов никто толком и не смотрел, как всё это выглядит в игре.
Другой недостаток - технический. При русификации шрифта был применен обычный прием, когда все заглавные буквы являются английскими, а прописные - русскими. Тексты, набранные при таком способе только маленькими буквами выглядят не очень аккуратно, хотя это и не так важно. Но вот слова набранные большими буквами не читаемы вообще. Так, при применении боевого таланта, вместо взлетающей полупрозрачной надписи "Огненный шар" на экране видно "ODNFNNIJ YAP". На процессе игры это никак не влияет, но выглядит некрасиво.
В русской версии перерисованы даже некоторые текстуры с надписями: вывески, карты, схемы, указатели. Похвально, жаль только, что сделано это было выборочно. Некоторые надписи остались на английском.
Несмотря на некоторые недостатки перевода текста, в основном русификация оказалась удачной. Мы оцениваем её в четыре звезды, пусть и с некоторой натяжкой.