Что надо сделать пирату, когда выходит новая и классная игра, ожидаемая огромной армией игроманов? Конечно же, перевести как можно быстрее. А в этом деле,
как известно, быстро да хорошо не сделаешь. Поэтому Фаргус, не мудрствуя лукаво,
взял да и не стал озвучивать игру. Вроде как это уже второстепенные подробности...
Впрочем, мы уже научились понимать, что надпись:"2 in 1 полная русская и английская версии" ничего не значат при отсутствии значка Gold. Зато на диске есть убойный видеоролик с рекламой фильма Final Destination, известного в России как "Пункт назначения" (зачем он тут - непонятно).
Перевод текста должен признать скорее хорошим, чем плохим. Выполнен без помощи всяких программ типа Стилус или Сократ, поэтому в нём почти нет механических несуразностей, все ошибки в пределах человеческого фактора. Всё культурно, видно, что старались не "студенты", а, по меньшей мере, "учителя". Названия кораблей, рас и героев переведены почти правильно. Почти - означает, что кое-какие имена переведены под кальку, например "Эскадрон Файрлэнс" (в смысле, "Огненная Пика"). Название вашего материнского корабля "Kuunlan" перевели как "Куун-лан" (при чём здесь тире - не понятно). Назначение клавиш обозвали "привязками". На английском оставили некоторые аббревиатуры: R.U.(Resоurs Units), MCV, FOCO (расшифровке не поддаётся). Ну да это всё мелочи.
А в остальных случаях текст просто отличный, да и шрифт приятный. Даже меню мультиплеера и описания карт и заданий переведены! Правда, названия карт остались на английском, но это даже хорошо.
Как я уже писал выше, все голоса остались на английском, а их смысл доводится до российского геймера путём представления его (геймера) вниманию титров в верхней части экрана. Не знаю как другим, а мне эта идея нравится, и смысл понятен, и нормальная озвучка (на английском)... Единственное, что может доставить некоторое неудобство, так это то, что доклады юнитов остались без перевода. Поэтому российский геймер так и не узнает, что значит загадочное: "Hive Frigate destroyed" или зловещее "Mothership under attack!"
Так что же поставить этой русефекации? 3, за отсутствие озвучки, или 4
за текст? Пожалуй, всё-таки 3, но со здоровенным плюсом. Решайте сами, нужен ли вам русский звук.