Больших недостатков в этом переводе обнаружить не удалось, шрифт игры приемлемый, большая часть надписей в игре выполнена на русском. Немного портят дело названия уровней сложности - "подснежник", "бывалый", "демон гонок", которые назывались "sunday driver", "boy racer", "speed demon". Во всех переводах Кармагеддона плохо переведено имя гонщика, так и здесь. И почему водителя назвали "Макс урон" (Max Damage)? Полное отсутствие фантазии. Не лучше ли было назвать его Разрушителем или Сокрушителем?
Игра совершенно не озвучена, все возгласы соперников и команды остались на английском. Конечно, назвать это недостатком нельзя, так как слов, произносимых по ходу гонки, как правило, просто не замечаешь. Но вот озвучить ненавистные задания, выдаваемые перед некоторыми миссиями, не помешало бы. Текст их написан по-русски, а голос, читающий эти задания, остался на английском. Заставка же игры наоборот написана по-английски, и сопровождается русским голосом. Вообще-то и без этого "сюжета" Carmageddon бы не пропал, но с полным переводом было бы лучше.
В результате диску приходится поставить 3 балла. Большим недостатком является отсутствие патча, позволяющего заменить дурацких зомби любимыми всеми педестрианами. Хотя, с другой стороны, нельзя требовать от пиратов исправления недоработок разработчиков. Идея Carmageddon'а была подпорченана вовсе не Фаргусом, а его же создателями. Фаргус же честно написал на обложке, что людей в игре нет но, все-таки, выложить на диск патч было бы очень неплохо.