Carmaggedon стал другим... Людей заменили на зомби, и это имеет непосредственное отношение к нашему делу, потому что теперь в игре появился сюжет, который можно перевести. Почему вокруг были люди, а стали одни уроды? Естесственно из-за ядерной войны, в заставках все объясняется. Перевод такого нехитрого и крайне нужного современному игроку сюжета сделан небрежно, так что после него глупость становится и вовсе бессмысленной. Например, если в оригинале говорится "конец этого тысячелетия был похож на конец предыдущего", то в переводе "конец этого тысячелетия был похож на конец света, только хуже". Что же может быть хуже?
Если вам как простому игроку сюжеты не нужны, а хочется просто поездить, то можете ставить английскую версию, которая нам этом диске есть, и пропустить дальнейшее описание.
В игре русифицировано всё, даже звук, правда голоса водителей крайне редки и тихи, так что их почти не замечаешь. Имя гонщика переведено неправильно: "Max Damage" почему-то назван "повреждения", хотя по-русски так людей не называют. Можно было бы еще сказать "Максим разрушитель" или оставить только имя, а так имя игрока можно принять за характеристику автомобиля. Заметить эту ошибку очень легко, надо лишь начать игру. Остается только предполагать, играли ли переводчики в собственное творение.
Рейтинг этого диска не будет отличаться от рейтингов других скороспелых дисков - 2 балла. Перевод плох, хотя ради справедливости следует сказать, что играть он не мешает. Действительно серьезный недостаток - отсутствие на диске патча, заменяющего людьми зомби. Если бы не это, мы бы имели средний перевод хорошей игры, а без крови Carmaggedon получается игрой только средней, с соответствующим переводом.