Великолепная игра Kiss не всеми была оценена по достоинству, зато оказалась переведена всеми пиратскими конторами. Вот и Триада, хоть и одной из последних, но всё же выпустила свою русскоязычную версию "Поцелуйчика". На игровую атмосферу перевод практически не повлиял. Мир зла, бесподобно выглядящий на экране монитора, остался настолько же реальным, геймплей совсем не изменился. Остается только переводить сюжет и несколько менюшек. Вот раскладка клавиатуры, кстати. Кое-что там да не понятно. Например, я совсем не понимаю, что значит "налет" - Alt справа. В игре часть монстров переведена, а часть нет, например, "fatlady" и "ballbuster". А некоторые названы неправильно, так "blademaster" назван "колючим". Как и во многих других переводах, написанный текст не всегда соответствует голосу за кадром, здесь при выборе эпизода персонаж назван "королем тварей", а читается как "царь зверей". Текст заставок переведен удовлетворительно, но с некоторыми ошибками. Да, русификаторы уже научились не называть "realm" реалией, но вот слово "avatar" так по-русски "аватар" и пишут. Текст заставок читает женщина, голос которой не очень похож на голос присутствовавшей в оригинале, но приятен. Небрежность перевода проявляется и в том, что пункт меню "credits" назван "приветами". Приветами кому? Авторам или покупателям?
Если бы такая "концептуальная" игра нуждалась в переводе, такую работу никак нельзя было бы назвать приемлемой. Но ведь любой игрок может играть в Кисс и без всякого перевода. Здесь же переведены заставки, даже озвучены, по-русски написаны названия карт и все надписи меню. Поэтому диск заслуживает удовлетворительной оценки.