Известно какой вопрос в первую очередь интересует человека собирающегося купить диск с "Новым Кармагеддоном", потому не буду мучить, отвечу на него сразу же. Нет, не этом диске нет "кровавого" патча, так что вместо людей давить придется малоприглядных зомбиков, вены и артерии которых наполнены жидкостью зеленого цвета. Уже один этот факт может отпугнуть многих покупателей, хотя именно в таком виде игра и продается по всему миру. Но мы же с вами в России, а не в пуританской Америке?
Ради справедливости должен заметить, что этот недостаток в виде зомби вместо людей ощущается в третьей части Кармегеддона не так болезненно, как в предыдущих. Дело в том, что разработчики игры поступили просто низко, отвратительно и архибесчеловечно замахнувшись на самое святое: удавление (если можно так выразится) зомби не приносит вам дополнительных секунд времени! Если раньше, заменяя в некоторых версиях Carmageddon педастрианов на зомби или роботов, пытались таким образом уменьшить удовольствие от совершения убийства, то теперь отняли сам стимул! Вот до чего доводит политкорректность. Счетчик времени при этом никуда не делся, и кормить его надо по прежнему, но в жертву ему приходится приносить не жизни невинных сограждан, а поганые бонусы, чекпойнты или машины соперников. К русификации это не имеет никакого отношение, но уж извините, накипело :)
Несмотря на то, что перевод появился на свет на несколько дней раньше всех конкурентов, его можно причислить к полным, то есть, русифицированы и текст и звук. За озвучку вступительного ролика можно похвалить: перевод точный и произнесен со вкусом. Ну да Webcoll всегда была сильна озвучкой видео. А вот из самой игры большую часть озвучки, чтобы не мучится, выкинули вовсе. В оригинале каждый оппонент что-то кричал вам, ругался по матери. Наши же просто молчат. Получается, что русская версия даже еще более политкорректна чем английская. Разумеется, игрушка от этого кажется более пресной.
Шрифты также поддерживают это впечатление. Вместо красивых больших разноцветных букв, которыми были написаны BONUS или WASTED, здесь какие-то мелкие желтые надписи. Да и пишется ими что? Слово wasted перевели совершенно дословно: "растратил". Представляете, себе, как можно растратить противника? Splatter Bonus стал называться бонусом за "сваебойную машину", да и остальные звучат как-то странновато и не всегда понятно. Остальной текст, а это краткие описания перед каждой миссией и сюжеты негоночных заданий, переведены более-менее достойно. По крайней мере, без стилуса и даже с некоторым мрачноватым юмором: "В правильных руках боевой танк смертелен. В твоих руках еще хуже", "Только псих будет иметь дело с военными. Неудивительно, что ты здесь".
Что очень странно, главного героя, которого зовут Max Damage, в русской версии назвали Том Смит. Почему? Просто отсутствие у переводчиков какой-либо фантазии, ведь для того чтобы придумать русский эквивалент имени Макса (если не использовать обычную кальку Дэмедж) нужно немало поломать голову. Впрочем, игрок всё равно, скорее всего, введет собственно имя, это уже мелочи.
Всё сделано очень неаккуратно: в гараже надписи причудливо наползают друг на друга, некоторые остались непереведенными, назначение пунктов меню совсем не ясны с первого взгляда. Но играть в эту версию все-таки можно, поэтому две звездочки она заслуживает. К тому же на диске имеется полная английская версия, с озвучкой и даже видеороликом на родном языке. Одно только в ней настораживает: в слове "Dist." (distance) первая буква не отображается -значит это будет не точная копия оригинала.