Поначалу русификация произвела очень хорошее впечатление: переведено все, что только можно, перерисована каждая картинка, да к тому же озвучка на русском языке - все признаки "Золотой" серии от Фаргуса. Самое главное, а это перевод и озвучка подсказок, сделаны на хорошем профессиональном уровне. Голос профессора очень живой, бодрый, вполне подходящий для свихнувшегося ученого и нет никаких признаков усталости актера, как это часто бывает в пиратских локализациях. Правда была замечена ошибка человека занимавшегося редактированием озвученного материала: несколько раз он не вырезал оговорки актера, когда тот начинал фразу с ударением на не том слове и повторял её заново. Но встретилось это всего пару раз, да и нельзя отнести такие bloopers к серьезным недочетам.
Перевод подсказок практически всегда безошибочный. Отмечен только один случай искажения смысла, когда цель головоломки, в оригинале звучащую следующим образом: "Get Mel or any of his friends to the house", перевели как: "Доставь Мела или его друзей к дому". Согласитесь, есть разница между "или его друзей" и "любого из его друзей". И один раз подсказка оказалась недописанной, но диктор проговаривал текст до конца.
При первом знакомстве перевод кнопок основного меню может ввести игрока в заблуждение. Человек, привыкший делать все по порядку, первым делом запустит "Учебник", но сразу обнаружит, что учат явно не тому, чего он ожидал от игры с названием Incredible Machine - учат не решать, а создавать изобретения-головоломки. Все правильно, в оригинале на этой кнопке так и было написано: "How to build contraptions" (как строить изобретения). Да и вторая кнопка - "Начать изобретение" - кажется не лучшей заменой для "Build Contraptions" (Строить изобретения). Настоящее же обучение неотделимо от основной части игры, где самые первые головоломки очень просты и к ним имеется много подсказок. В игровом экране неудачной является надпись на левой кнопке внизу экрана - "Части". Что значит "части"? Не дай бог, вы решите проверить это в тот момент, когда ваш "гениальный механизм" уже почти до конца отлажен, ведь в английской версии на той кнопке было написано "Clear Parts" и нажатие на неё возвращает все детали с рабочего экрана на место.
Если сравнивать русскую версию с оригинальной, то замечаешь, что и оформление сделано не так уж и здорово. Кнопки выглядят намного проще, надписи сделаны простым и прямым шрифтом и не так аккуратны, к тому же в оригинале кнопка Старт была анимирована и при нажатии красиво переливалась.
Но в целом русификация скорее понравилась и заслуживает оценки в четыре балла. Все-таки отмеченные недостатки достаточно мелки и не оказывают на мыслительный процесс во время игры какого-либо влияния. Несмотря на название конторы-переводчика - Bugs Life, этих самых багов обнаружено не было (а игра пройдена мной практически полностью, только несколько головоломок на уровне "Эксперт" остались нерешенными).
1312 Прочтений • [Return of the Incredible Machine] [22.05.2012] [Комментариев: 0]