Велик и могуч русский язык! Язык стилуса и промпта. Нет равных тебе по звучанию! Сколько потаенного смысла скрывается в тебе!
И хотя рецензируется перевод дополнительных миссий, рискну начать с основ. Сначала было слово, слова множились и складывались в предложения. Так слагалась История. Много интересных историй можно почерпнуть из перевода "8 Bit". Меня, например, до глубины души тронул рассказ о Темной Джоан, Орлеанской леди (в оригинале - Орлеанской Деве Жанне д'Арк). Что ж, локализаторы народ и так всезнающий, зачем им еще читать какую-то историю средних веков?
Озвучка, не блистающая и в основных миссиях "Age of Empires 2", к дополнительным вообще скатывается (поднимается?) до voice over (русская речь накладывается поверх английской). Текст тоже не ахти как переведен, ошибка на ошибке и ошибкой погоняет. К тому же, в 80 % случаев он обрезается. И хотя картинки гораздо красноречивее любых моих слов, позволю себе привести пару цитат: "Джоан пронапутствовала меня на поиски древнего меча...", "Чтобы придать Джоаннне генеральсктй вид...". И так далее, и тому подобное. Пишу, и сердце кровью обливается. Насколько ж надо не любить родной язык и собственных покупателей! Единственный плюс этой русификации - переведенная историческая мини-энциклопедия. Вот только стоит ли ради нее одной покупать этот диск?
Резюме. И хотя играть в "Эпоху Империй" можно с любым переводом, а то и вовсе без оного, в восьмибитовской версии этот фокус не проходит. Во-первых, русская версия переведена слишком криво, чтобы доставить удовольствие от общения с игрой, во-вторых, английская просто-напросто отсутствует. А посему вслед за переводчиками я "пронапутствую": вас на поиски другой локализации, а их - на повторное изучение школьных курсов истории и русского языка.
439 Прочтений • [Age of Empires II: The Conquerors] [22.05.2012] [Комментариев: 0]