Разве может нравиться, когда переводами гоночных симуляторов занимаются люди ничего в этих гонках не понимающие? А русификаторы Grand Prix 3 не только не разбираются в Формуле 1, они даже и рядом ни разу не сидели, когда по телевизору транслировали один из этапов чемпионата. В первую очередь возмущает то, как были переведены фамилии пилотов: Верштаппен, Герберт, Хайнц Хар. Френтсен, Кулхард... И зачем изобретать колесо, когда уже есть устоявшееся произношение, выработанное за много лет (впрочем, одно время комментаторы тоже путались, к примеру, произнося фамилию Ирвайна как Ирвин). Та же ситуация и с названиями трасс, как-то коробит видеть такие названия как Магни Коурс, Хокенгейм, Спа-Франкорчампс, Монза. К сведению переводчиков: неанглийские названия читаются вовсе не так, как пишутся. Тут благодаришь переводчиков только за то, что хотя бы названия команд не тронули, оставили в оригинальном написании.
Техническая сторона работы оставляет двойственное впечатление. С одной стороны, шрифты подобрали явно жирнее чем надо, из-за чего надписи лезут за отведенные им пределы, причем этот эффект наблюдается даже на руле болида. Но с другой стороны, русификация рулевого дисплея кажется более удачной, нежели у других переводчиков (Волк и Фаргус). Если те переводили слово CAR на рулевом дисплее как "БОЛ" или "НМР" (от слов болид или номер, соответственно), боясь использовать слова длиннее оригинала, то в RUS, не мудрствуя лукаво, просто написали "Болид" - оказалось все влезает. Так же им удалось избавиться от проблем с пропадающей буквой "А". Хитро вывернулись они и с переводом слов "Lap Race" (то есть, сколько всего кругов в гонке, например "14 Lap Race"): написано просто "КРУГ." Именно с точкой на конце - получилось как бы сокращение, а от "5 кругов" или от "22 круга" - это уже в зависимости от обстоятельств.
Некоторые огрехи перевода уже нельзя объяснить незнанием переводчиками мира Формулы 1. Когда "Уровень оппонентов" переводят как "Усиление оппозиции", дело попахивает либо неграмотностью, либо применением "Стилуса". А может, они излишне политикой увлекаются?
Переводчики подарили нам новый метеорологический термин: "Гоночная погода". Известно, что погода бывает хорошей, лётной, а вот теперь еще оказывается и гоночной... Неисправности болида почему-то названы задержками, и возглавляет их список некая "временная задержка". Это лаг что ли, враг всех квакеров и прочих онлайновых игроков? Представляю себе, каким бы это кошмаром могло быть: в ответ на поворот руля болид реагирует с задумчивостью автобуса. Может запутать и такая раскладка клавиш: Enter - это "Направится в Пит", а Shift-Q - "Вернуться в Пит". Как-то не видно принципиальной разницы.
Получается, что перевод - явно на любителя. Вот только на любителя чего? Формулы? Не-е-т. Русских переводов? Качество явно низковато... Просто любителя погонять? Но Grand Prix 3 игра явно не того сорта и чрезвычайно сложна, если только не пользоваться абсолютно читерской функцией автоторможения.
748 Прочтений • [Grand Prix 3 by Geoff Crammond] [22.05.2012] [Комментариев: 0]