Нет, определенно что-то случилось. Летняя пора отпусков докатилась и до локализаторов. Все хорошие актеры вдруг разъехались по дачам да по югам, оставив практиковаться студентов вечерних отделений, мечтающих о славе великих. Вторая игра подряд от "Фаргуса" грешит "скороспелостью". Как и в случае с "Клеопатрой", в "Эпохе империй 2: Завоеватели" взяли уже проверенный временем перевод и добавили к нему новые миссии. В результате - смешение двух несовместимых стилей локализации. Если в первом случае текст читает настоящий профессионал, то во втором - человек лишь пытается стараться прочесть хорошо (к сожалению, не совсем удачно). К тому же зачастую предложения в миссиях обрываются скриптом игры и остается некая недосказанность. А еще бывает, что разговор отличается от записи на одно-два слова. Пустяки, скажете вы? Как бы не так! Подумайте и решите для себя, можно ли стать вождем своего города? А народа? Так как же правильно? ;-)
Вообще, все, что касается текста, это особый случай. Даже в первом переводе "Эпохи империй 2" была куча ошибок и недоделок, здесь же к старым добавились новые. Например, "Держи 10 лошадей в частокол Скифов с флагами, чтобы они могли давать Аттиле солдат". Мало того, что звучит не по-русски, так еще это задание подразумевало, наоборот, доставить союзникам коней, а не отобрать их. С вашего позволения, я не буду долго комментировать, все это и так прекрасно видно на скриншотах. Остановлюсь поподробнее лишь на паре случаев. Во-первых, с момента выхода второй "Эпохи империй" прошло достаточно времени, поэтому я думал, что в дополнительных миссиях переведут встроенную историческую мини-энциклопедию. Ан нет, все тот же ""Фаргус" и с чем его едят". Очень смешно. :-( А во-вторых, ну сколько можно глумиться над текстом? Цитата: "Когда вождем стал Акелла, все изменилось". А дальше снова продолжается про Аттилу. Полная чушь (иногда так и хочется отчебучить что-нибудь наподобие "Аттила промахнулся!").
Резюмирую. Данный диск можно с чистой совестью рекомендовать тем, кто не играл в "Эпоху империй 2", которая озвучена просто шедеврально. Ни одна другая контора не смогла приблизиться к такому качеству звука даже на четверть. Что же касается "Завоевателей", то их перевод выполнен на средненьком уровне и ничем не выделяется в массе других локализаций. Троечка-с.
P.S. Все поведанное выше никак не сказывается на одиночной игре на свободной карте. Впрочем, в нее можно играть вообще без перевода.
P.P.S. На диске обнаружена также полная английская версия, о которой на обложке нигде не упоминается, но которую предлагают выбрать при установке.