Совсем недавно в продаже появилась уже третья часть сериала Resident Evil, портированная с PlayStation на PC. А тут в продаже мы вдруг увидели часть вторую. Поэтому просто так пройти мимо неё не смогли, купили. Кто переводил - так и не поняли, авторы русЕФЕкации "Неистребимое Зло 2" видать побоялись народного гнева, и не стали представляться.
Перевод, надо сказать, отвратный. Даже больше: текст не переведён СОВСЕМ.
Так что вам самим придется разбираться с неимоверным количеством тестовых головоломок встречающихся в игре. А я, как человек прошедший Resident Evil 2 раз 17 многими способами, с уверенностью могу сказать, что без знания английского вам придётся туго. Такие мелочи как "it's locked", конечно, игроку не помеха, а вот если от текста зависит прохождение? Например, есть в игре комнатка, в которой надо получить медальон. Чтобы это сделать, надо по очереди нажать на кнопки под картинами, на которых изображены младенчество, детство, юность, зрелость, старость и смерть человека. Нажимать надо в порядке старения соответственно. НО, дело в том, что картинки представлены в очень низком разрешении и отличить юношество от детства, а старость от зрелости, можно только по подсказам, которые напечатаны под картинами. В справочнике лекарственных средств можно узнать как из зелёной и синей травы можно сделать лечебный порошок. Так же во всяких записках есть подсказки по прохождению, ключевые слова к паролям, или сами пароли для замков. И вообще, человек не знающий английского просто упустит массу интересной информации о ходе сюжета игры.
Есть правда один интересный момент. Пираты вроде бы и не обещали перевода текста. На диске написано только "озвучено профессиональными актёрами". Так что формально они правы. Но какого чёрта! Когда человек берёт русскую версию и видит на ней такую надпись, он думает, что это ПОДТВЕРЖДЕНИЕ качества локализации, а не уведомление об отсутствии перевода текста! Хотя я немного ошибаюсь. Кое-какой текст пираты все же перевели - меню настроек игры. Но это очень слабое утешение.
Теперь о профессионализме озвучки. Не знаю, профессионалы её делали или нет, но играют актеры очень неплохо. Играют с чувством, и порой кажется, что актёры и в самом деле переживают за своих героев. Все персонажи говорят разными голосами. Но всё равно, озвучка не идеальна. В самой игре всё хорошо, но в видеороликах тип озвучки всё время меняется. То пираты полностью отключают весь звук включая фоновый, то делают наложение поверх английских голосов. К тому же, в большинстве роликов звук всё время прерывается, или попросту отсутствует.
В самом переводе есть множество неточностей. Например, во введении говорится, что "...дело было прекращено благодаря двум сотрудникам STARS Крису Ретфилду и Джилу Вэлентайн". На первый взгляд - ничего необычного. Вот только Джилл (герой первой части игры) - девушка. Другой пример. Когда Леон разговаривает с раненым полицейским, то (полицейский) говорит: "Прости, но, кажется, вечеринка в твою честь отменяется.." А у пиратов: "похоже твою вечеринку отменили...".
Также при переводе были потеряны некоторые шутки. Особенно жаль, что в финальном мультике не перевели фразу:
"Ну что Шерри, страшно было?"
"Да нет, я всё это в кино уже видела..."
Оценка - 2, несмотря на отличную озвучку диалогов, ведь главное в игре это текст, да и в видеороликах пираты порядком напортачили.