Когда наш Юрий Гагарин первым в мире вышел в космос, вся страна ликовала. Никто не задумывался, какими трудами и какими лишениями достигались этой победы. Была единственная объективная оценка - именно русская речь первой зазвучала в околоземном пространстве. Видимо, примерно такие патриотические воспоминания посещали сотрудников компании "Фаргус" при переводе игры "Bang".
Это космическая леталка-стрелялка с немудрённым сюжетом, хорошо известным ещё со времён "Дюны". Два межпланетных войска сражаются за некое супертопливо, без которого не будет жизни. Вернее, не будет машин и роботов, а без них не мыслят существования наши и инопланетные пра-пра-правнуки.
В оригинальной версии игры в космосе воюют исключительно англоязычные группировки. "Фаргус" восстановил историческую справедливость и заставил милитаризированных потомков Юрия Гагарина говорить по-русски. Перевод фаргусовцы сделали умело, без каких-либо режущих слух смысловых и языковых огрехов. Причём перевели всё: не только речь, но и написанные названия боевых кораблей - "Призрак", "Череп", "Оптимус", чего не сделали конкуренты, например, "7 волк" (об их "Bang"е также читайте на нашем сайте).
Плохо только то, что задания перед миссией звучат несколько расплывчато. Скажем, я на второй же миссии крепко застрял: не брало моё оружие вражью летающую крепость "Гаунтлед". Корабли сопровождения - черепа - хорошо горели, "Призрак" на части развалился, а крепость ни в какую. Пушки с не меня раз сорок сбивали, пока, наконец, не догадался я включить защитное поле. А почему бы было сразу в задании о нём не намекнуть?!