Первое на этом диске, что приводит в состояние близкое к экстазу и заставляет сердце биться вдвое чаще - это озвучка. Прежде чем начать свой долгий персональный путь к покорению Египта, я четырежды пересмотрел вступительный ролик. Определенно, его делали профессионалы. Что-что, а Актеров (именно так, с большой буквы) в "Фаргусе" подбирать умеют (иногда). Не побоюсь сказать, озвучено не хуже, чем в какой-нибудь компании, официально занимающейся локализацией игр.
Теперь о том, что не понравилось. Во-первых, это шрифт. Куда дели оригинальный - красивый, стилизованный под рукописный? Почему поменяли его на жалкое подобие Arial'а? Впрочем, надо отдать должное - читабельность текстов только возросла. Во-вторых, это опять шрифт. Куда пропала буква "щ"? Конечно, "ш" и "щ" не сильно отличаются (подумаешь, у одной есть хвостик, а у другой его нет!), но "ошушение" недоделанности остается. В-третьих, это... снова шрифт. Я могу понять, что в силу специфики русского языка, некоторые предложения получились длиннее оригинальных и поэтому вылезают за отведенные рамки, но в силу какой такой специфики буквы иногда "играют в чехарду"? - в одном слове через одну - выше-ниже, выше-ниже. Ну и на десерт - цитата из игры: "Посыльный Иниотеф идет в Дворец из Золотой рудник" - с согласованием родов временами происходят накладки. Но вероятно, тут уж ничего не поделаешь - в бедном на падежи английском языке, что идти к руднику, что от рудника - все едино. Но даже эти недочеты не мешают наслаждаться переводом!
А теперь расслабьтесь. Все, написанное выше, относится только к "Фараону". Для дополнительных миссий, дабы не напрягать своих актеров и не платить им лишние деньги, пригласили сезонного диктора из сопредельной Украины. Вышло дешево и сердито. Так угробить неплохую, в общем-то, игру убогой озвучкой, надо было еще постараться. Хорошо хоть возгласы персонажей оставлены из первого перевода. Просто прослушайте два звуковых фрагмента - из "Фараона" и из "Клеопатры" - и вы поймете, о чем это я. Грустно.
Резюме. Гордая нашлепка "Gold" отсутствует на диске, скорее всего, именно из-за озвучки "Клеопатры". В тоже время локализацию "Фараона" можно смело зачислить в разряд лучших. А вот с аддоном не сложилось. Особенно убого это выглядит в сравнении. Впрочем, в ряду переводов от других контор, этот не самый плохой. Что же поставить? Судите сами: "Клеопатре" за озвучку "три", "Фараону" - "пять". Так что этот диск можно порекомендовать лишь тем, кто еще не играл во второго.
P.S. К счастью, на диске отсутствует английская версия, и видеоролики не пережаты.