В этой локализации я увидел свой любимый подход к переводу симуляторов Формулы 1, когда русифицировано всё, за исключением имен пилотов и названий команд. Всё-таки намного приятнее ездить на Ferrari, чем "Феррари". Также очень понравилось то, как подобран русский шрифт и перевод основных пунктов меню. Однако в целом, из-за обилия ошибок, мелких и не очень, диск произвел не лучшее впечатление.
Главная претензия связана с русификацией дисплея, расположенного на руле болида (кстати, на настоящем руле такого дисплея не бывает, это фирменная особенность симуляторов от Джеффа Крэммонда). Так же, как и в других переводах этой игры, на нем отсутствует буква А, вместо этого рисуется полупрозрачный квадратик. В результате надпись "выехать из бокса" выглядит как "ВЫЕХ ТЬ ИЗ БОКС", "установки" - "УСТ НОВКИ", и так далее. Вот тут еще раз благодаришь пиратов, что те не стали переводить фамилии гонщиков и вместо Schumacher'а мы не увидим какого-нибудь "Шум Хер"'а, как это было в версии от 7-го Волка. Шрифт, которым по ходу гонки дается информация о лучших кругах других гонщиков, а также об их вылетах, установлениях лучшего круга и прочем, сильно размазан и как бы двоится, а фамилии пилотов вообще двуцветные. Однако на одних шрифтах неприятности не заканчиваются. Во время классификации почему-то именно надпись "ВПЕРЕД" на руле означает количество оставшегося до клетчатого флага времени. LAPS TO GO (кругов осталось) вообще переводить не стали. Общее же количество кругов в гонке, которое можно заранее выбрать в настройках игры, обозначается весьма странно - словом "КРУГА". То есть, может быть и "20 круга", и "12 круга", и "8 круга"... В переводе на русский, окончания - это всегда больная тема, но в данном случае выбор Фаргуса оправдан только для случая с 2-мя, 3-мя, 4-мя кругами, а также только в 30% случаев, если этих кругов более 20-ти. Но четыре и меньше - это совершенно не интересно, а 20 и более - уже занудно, к тому времени либо вылетишь, либо уйдешь в гигантский отрыв.
В меню "Опции гонки" имеется непонятный параметр "Распространение", с таким же непонятным значением "Тем не менее". На самом деле это настройка уровня мастерства компьютерных пилотов, который по умолчанию соответствует реалиям 1998 года. "Тем не менее" - выставляет всем одинаковый интеллект, но откуда взялся такой перевод?
Переводчики смутно представляют себе устройство гоночного автомобиля, иначе они не включили бы в настройки реализма "Карбюратор сломан". Ага, карбюратор на Формуле 1... еще бы "засорение жиклера" или "пропажу холостого хода" туда вписали. Впрочем, в гонках Nascar на автомобили до сих пор ставят это древнее устройство приготовления топливно-воздушной смеси, но то ж американцы, всё у них не как у людей.
Получилось, как и в большинстве других автомобильных симуляторов: ценность и необходимость перевода вызывают определенные сомнения, а его качество - и того большие. Но так как играть почти ничего не мешает, то оценка - 3 балла.
593 Прочтений • [Formula 1 Grand Prix 3, 2 in 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]