Прежде всего подумайте, нужен ли вам вообще перевод Kiss. Если вы в него уже играли, то знаете, что происходящее на экране крошево и месиво не нуждается ни в каком описании. Если еще не видели, то вспомните хотя бы Doom, и прикиньте, насколько выиграл бы он от перевода. Кажется, была версия, где монстры матерились по-русски. Но это дела давно минувших дней, с тех пор русификации сделали большой шаг вперед.
Перевод названий монстров очень приблизителен. Местами взят из головы, а местами сильно искажен. Например, "blademaster'а" назвали "мастером", "fat lady" - просто "толстой". А как вам терминология, в рамках которой "мразь" (spawner) порождает "пни" (stump)? Конечно, порождающий монстров spawner выглядит довольно неприглядно, но нельзя же называть его мразью... Название монстра gazbag вообще состоит из смеси русских и английских букв: "gazbaж". Да, мне в принципе, все равно как назвать врага: мастером или блейдмастером, но переводить нужно лучше.
Игра, конечно, озвучена. Разумеется, слова песен группы Kiss перевести не додумались :), переведены слова цыганки, читающей текст между уровнями. Молодая девушка, которая читает текст, к сожалению не попадает в образ старой и толстой цыганки (впрочем, для нее самой это вовсе и не к сожалению). Шрифты в игре подобраны довольно страшные, совсем не такие как в оригинальной версии, но видны они только в меню, и смотрит на них игрок редко.
В итоге приходится утверждать, что работа сделана довольно средне. Игра от этого хуже не стала, и я, например, долго играл в русскую версию, не замечая ее недостатков. Но это вовсе не заслуга переводчиков, а особенность игры. Английской версии игры на диске нет.