Игра переведена полностью, в том числе и обучающие миссии. Переведен даже файл help.txt, что встречается крайне редко. Русификаторы этой конторы решили, что перевести надо и название, и теперь игра называется не "Kiss: Psycho Circus: The Nightmare Child", а "Kiss: Psycho Circus: Дитя ужаса". Почему переведено не все название, а только "The Nightmare Child" - не понятно, видимо, в нем кроется основной смысл игры.
От перевода Kiss практически не пострадал (да и не мог, по большому счету), единственная серьезная ошибка заключается в том, что цифры, отображающие количество патронов, обрезаны снизу и не уместились на экране. В остальном, это тот же Kiss - расслабляющий не перегруженный сюжетом action, то есть игра такого типа, от которого мы уже как-то поотвыкли. Если вам очень нужен перевод названий монстров, то здесь вам не повезло, они остались на английском. Зато инвентарь русифицирован, хотя описания предметов короче, чем в английской версии. Голос цыганки очень неплох, но вот то, что она говорит не похоже на оригинал. Создается впечатление, что слова цыганки и титры к ним - работа совершенно не сотрудничавших друг с другом людей. Например, цыганка говорит: "Сейчас вся сила этого места забыта и потеряна, как и ее обладатель", а на экране написано: "Старые аватары бессильны, потерялись в пустоте вместе со своими хозяевами". В русском, казалось бы, тексте встречаются такие слова как "аватар". Слово "realm" (королевство) переводится как "реалия": у нас есть "элементарные реалии", "реалия воды" и т.д.
То немногое, что нужно в Kiss переводить, сделано посредственно. Хорошо, что текста мало, и ошибки почти не мешают играть. А вот озвучена игра хорошо. Так что поставим ей рейтинг "3" звездочки.