С самого начала игра пугает простого пользователя недружественным интерфейсом. Сперва не дает выбрать тип установки, в результате чего все владельцы больших винтов никаких преимуществ не получают. Потом игра выдает странное окно: "Внимание!!! Для работы игры под Win'95 требуется WinSock версии 2.0". Вставил эту надпись, наверное, бывший программист, пытающийся напугать простого пользователя непонятными словами типа WinSock. На самом деле ничего подобного для игры в однопользовательский Icewind Dale не требуется.
Начнем с оформления игры, мне не понравившегося. В игре использованы шрифты не похожие на исходные, какие-то угловатые, хотя и подходящие по размеру. Но самый заметный глюк заключается в том, что в описаниях некоторых предметов очень велико расстояние между строками, поэтому читать текст крайне не удобно. Такой глюк встречается не во всех описаниях предметов, но раздражает сильно.
Звук после перевода никак не стал лучше. Запустив русскую версию, я испытал большое смущение за своего паладина: неужели он может говорить таким голосом? Голоса всех персонажей сильно проигрывают оригинальным, но, к счастью, такую великолепную игру озвучкой не испортиишь. В Icewind Dale можно играть даже с отключенными колонками, так как голоса героев однообразны и не несут смысловой нагрузки. Главным критерием при оценке качества перевода будет текст.
Перевод текста оставляет двойственные впечатления. С одной стороны, он несравненно лучше ранних стилусификаций этой игры, с другой, количество ошибок в нем достаточно велико. Почти весь текст в игре читается нормально. Переведены даже книги - ненужная роскошь, по мнению некоторых других переводчиков. Но очень много ошибок в переводе РПГ-терминов, названиях предметов, рас и классов, разночтений в переводе одних и тех же слов. Cleric'и на одном и том же меню статистики переводятся то как "жрецы", то как "клерикалы". Названия одних классов написаны с большой буквы и во множественном числе, как "Жрецы" и "Воры" , а другие с маленькой, например, "маг", "паладин". Перечислять мелкие ошибки в тексте можно бесконечно. Умение вора прятаться в тени назвали, например, "хитрость". Основной цвет одежды назван "майор", а дополнительный "минорит"!
Положительным качеством перевода являются квесты. С заклинаниями даже при большом количестве ошибок разобраться тоже можно. А вот термины AD&D незнакомого с этой системой человека могут запутать. Поэтому перевод рекомендуется в основном тем, кто уже играл в Baldur's Gate/Icewind Dale на английском, и знаком с терминологией, но хочет читать весь текст игры на русском языке.