Ура товарищи! В серии "Элитный" от седьмого Волка вышло долгожданное дополнение к культовой игре Фараон - Клеопатра. Вообще это выглядит, как старый добрый Фараон с дополнительными миссиями. То есть история не заканчивается прохождением Фараона, а продолжается в add on'е "Клеопатра".
Теперь о переводе. Его рассмотрение можно разбить, как всегда, на два пункта: текст и звук. Текст переведён просто отлично, без грамматических и стилистических ошибок. Зато преподнесён нам весьма отвратно. Всё дело в плохих шрифтах. Тут даже нельзя сказать, что он подобран хорошо или плохо - он вообще не подобран, и весь текст набит обычным "Таймсом". В принципе это не страшно и играть не мешает. Но очень обидно становиться, когда видишь КАКОЙ шрифт был в оригинальной версии (чтобы вы это смогли оценить сами, сравните скриншоты из русской и английской версии). Если текст переведён отлично, грамотно и без стилистических ошибок, то в переводе звука ошибок масса. Например: уже во вступительном мультике оригинальный текст совпадает с переводом с точностью до наоборот. В оригинале: "...ты будишь повелевать великими армиями, попирающими песок пустынь, несущимися неудержимой лавиной...", а в переводе: "...но опасайся Гуннов приходящих из пустыни..." Это ж надо такое придумать, Гунны в 3000 году до новой эры, да ещё и в Египте! С историей у товарища переводчика явно нелады. А вот пример ляпа из озвучки населения. Врач говорит: "У нас отвратительная репутация, на нас могут напасть". Откуда ему-то знать? Он же не военный советник...
Теперь о качестве озвучивания. В принципе, тоже не плохо. Но тут появляются два подпункта: первый - озвучка населения и второй - озвучка видео. Что касается первого пункта, то тут всё хорошо. Текст читают два человека (мужчина за мужчин и женщина за женщин и детей), читают неплохо, с выражением. И голос полицейского, можно отличить от голоса врача. Это радует, а вот озвучка видео просто ОТСТОЙ. Во-первых, там не слышно ничего, кроме голоса актёра, а во-вторых, он читает абсолютно без выражения, то есть не играет вовсе. Так, несмотря на то, что озвучены все ролики, приятнее от этого не становиться.
А теперь о "2 в 1 без потери качества". Как не странно на диске поместились, две действительно полные версии игры. И русская действительно без потерь. А вот в английской остался только текст, а озвучка само собой русская.
Подводя итог я скажу, что на "Элитный" этот диск никак не тянет из-за посредственной озвучки и мерзкого шрифта (кстати всплывающие подсказки читать почти невозможно). Но главное это то, что переводчики сделали понятной русскому человеку тонны информации о всяких крокодилах, кораблях, храмах, праздниках и перевели энциклопедию, без которой просто невозможно играть. И если бы не ляпы в озвучке и её переводе, эта локализация потянула бы на четвёрку, а так - твёрдая троечка.