Новая версия перевода отличается от первой намного больше, чем это можно было себе представить по обложке, глядя на скромный кружочек с цифрами 1.5. Как-то обозревая Фаргусовский перевод Deus Ex я назвал русификаторов лентяями. Чего-чего, а о Волке в данном случае такого сказать нельзя. Они не только исправили некоторые ошибки из предыдущей версии, но еще и озвучили игру на русском языке (оказывается, не прав я был, когда предположил, что ничего подобного мы не увидим). Работа просто титаническая, но, внимательно изучив итоги, её можно также можно назвать и сизифовой. Честное слово, не стоили мучения бедного переводчика полученных результатов. Да, именно переводчикА, а не переводчикОВ, так как почти вся работа по озвучиванию проделана одним-единственным человеком. Мало того, русский звук наложен прямо на английскую речь. Обычно такое встречаешь в видеофильмах, но в игре... подобных примеров припомнить не могу. Да, видеоролики к играм часто так озвучивают, но чтобы каждый диалог, каждую случайную реплику, каждого персонажа... нечасто такое видишь. В результате, сотни уникальных персонажей этой огромной игры говорят одним голосом, причем это голос сильно уставшего человека, наверняка несколько суток монотонно наговаривавшего в микрофон свой текст. Каким голос был в оригинале мы почти не слышим - громкость перевода намного выше. Надо ли говорить, что слушать такое очень утомительно и значительная часть красоты игры при этом исчезает. В работе принимала участие еще и женщина-переводчица, но так как женских персонажей в игре сравнительно немного, то особо выделять её работу не буду. Конечно, у неё получилось лучше, ведь объем работы меньше.
Так как перевод текста (а соответственно и титров) оставляет желать много лучшего, а некоторые фразы и вовсе невозможно произнести вслух, переводчику иногда приходится на лету придумывать свой собственный перевод (в этом вы можете убедится, прослушав пример "Озарение"). При этом уже начинает страдать смысл текста, так что не понятое задание - совершенно обычное явление в этой русефекации. После прослушивания важного разговора приходится залезать в меню "Разговоры" и тщательно его изучать их. Или же просто сверятся с "Целями". Перевод очень корявый: вроде не совсем стилус (стилус не делает опечаток: "Подводные ложки" - это забавно), но и до нормального человеческого ему очень далеко. Навскидку даю несколько примеров: "ВАМ НЕЧЕГО БОЯТСЯ". "Я БЫ ХОТЕЛ ВИДЕТЬ КОНЕЦ МАДЖЕСТИК 12 СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ВЫ БУДЕТЕ. Я БЫЛ ТОЛЬКО ЧТО УДИВЛЕН НАЙТИ ПАРИЖАНИНА, КТО СЛЫШАЛ ИМЯ". "ВЫ ДУМАЕТЕ, ТЫ ЧТО-НИБУДЬ СМОЖЕТЕ СДЕЛАТЬ, Я ПОСТАВЛЮ СВОИХ РЕБЯТ К ГЛАВНЫМ ДВЕРЯМ, ЧТОБЫ ТЫ МОГ ПРОСКОЛЬЗНУТЬ."
Не подумайте что я кричу. Просто это точное воспроизведение текста из игры, где он набран исключительно заглавными буквами. Читается очень тяжело, особенно в сочетании с совершенно нелепо расставленными знаками препинания (все-таки, похоже, что изначально переводила машина, а только потом текст дорабатывался человеком), поэтому читать различные газеты, книги, электронные письма совсем не хочется. Должен отметить, переведены они абсолютно все, в отличие от фаргусовской версии, в которой где-то начиная с задания в Тайване вся второстепенная информация начинает поступать исключительно в виде английского текста. Единственный найденный непереведенный фрагмент: отрывок из Шекспира. Ну, его то правильно, что не стали переводить. Незачем... замахиваться.
Получается, что перевод плохой. Но. Отчего же меня несколько дней за уши нельзя было оттащить от компьютера, когда я по 6 часов подряд не мог оторваться от игры под предлогом того, что это необходимо для написания обзора? Означает это, что полностью испортить всю атмосферу Deus Ex русефекаторам не удалось. Хотелось бы, чтобы русской озвучки не было, чтобы перевод текста был более понятным, но играть можно, проверено на людях ( "Черных дыр", - такого, чтобы какой-то момент нельзя было пройти или невозможно понять, в игре нет. Основные ошибки предыдущей версии - обрезание текста и полуанглийские имена, исправлены. И все же, играя в английскую версию, до многих вещей дойти можно намного быстрее, а не носиться как я по парижским катакомбам в поисках непонятно каких коллекторов.