Откровенно говоря, перевод в такой игре насколько не нужен, настолько и не важен. Это же мясорубка, крошилово, а кровь она всегда одного цвета, в какую бы версию вы не играли, русскую или английскую. Да хоть в японскую!.. Разработчики KISS сделали в некотором роде шаг в прошлое игростроения, создав бездумный (или безумный?) шутер в стиле Doom, но без некоторых вещей, обязательных в современных играх, они отказаться не смогли. Я говорю о роликах созданных на движке игры, где в перерывах между уровнями цыганка развлекает нас страшными рассказами и предсказаниями. Переведены они полностью - как титры, так и озвучка. И что нечасто встречаешь в пиратских русификациях - озвучка очень неплоха! Цыганка говорит с чувством, жутковатенько так, как и полагается. Правда зачастую все равно не понятно, что она только что сказала. Отчасти это вина разработчиков, так как просто много разговоров о всякой мистике, кошмарах и прочей ерунде, но иногда и перевод кажется не слишком удачным. Еще один недочет: иногда дикторша как бы "задумывается" и не попадает в титры. Должен отметить и второго переводчика, который озвучил обучение и небольшие подсказки по ходу игры. Приятный взрослый голос. Бывают все-таки у 7-го Волка приличные актеры!
Если озвучку можно признать в основном удачной, то все остальное уже хуже. Шрифты, в книге с описанием монстров и предметов крайне плохо читаются. А некоторые названия вообще невозможно прочитать их за перепутанных русских и английских символов. Также имеются проблемы с названиями монстров, которые появляются в правой части игрового экрана. Часть переведена нормально: Головач (в описании почему-то написано "Безголовый"), Стамп, Паукоклоун, Газмаг и так далее. Но имена других действительно являются "детьми кошмара": только в страшном сне может присниться, что тебя зовут "IСУ SЕКГЕЕУК" или "ВФДДИГЫЕУК". Налицо стандартная проблема, возникающая при использовании универсального шрифта: когда в верхнем регистре русские, а в нижнем - английские буквы. Например, "FШКЕГТФВШ" означает Fortunado. Часть названий просто поленились переводить, вот и выросли такие уродцы.
Если вы скажете, что всё это мелочи и придирки и играть нисколько не мешает, то будете... правы. Да, действительно, уж такая это игра, KISS: Psycho Circus. Но ради справедливости должен поставить 3 балла - всё-таки работа для переводчиков была не из сложных, и выполнить её можно было куда лучше.