Человек - существо ленивое. Это только стилус может долбать без остановки, перелопачивая в секунды любой объем текста, результат чего мы и видели в предыдущих русификациях Deus Ex (7 Волк и Триада). В этой игре просто огромное количество текста, поэтому переводчики старались облегчить себе жизнь всеми правдами и неправдами. Большая часть титров сокращена до предела так, чтобы только передать смысл сказанного. Поэтому зачастую длинная фраза нашего героя преобразуется в лаконичное "Я готов сэр", а "Это все, что я могу сделать" становится коротким "Я могу" - и это еще довольно безобидные примеры. Иногда мимо глаз (и мимо ушей, если вы не знаете английского) проскакивает что-то действительно важное. Могут написать всего лишь "Постарайтесь найти выход", тогда как голос на английском услужливо подсказывает, как именно это можно сделать. Но это еще не все. В тех случаях, когда возможны различные варианты перевода той или иной фразы, частенько случается неверный перевод и просто корявые и непонятные предложения. Такие как "В добавление к точности модификации оружия я получил пару отверстий на 7.62 мм", "Дентон, зайдите в женский сортир. Эта деятельность прославит агентство больше чем вы", "Вот назначение вашего брата" (вместо: "Это дело вашего брата"). Ведь для точного перевода его нужно перепроверить. А кто будет этим заниматься, если сроки горят?
Сильно устав, переводчики решили повеселиться. В результате пиво заменили водкой (это только у нас бутылку водки могут таскать с собой на всякий случай и глушить одним залпом), а в текст добавили различных словечек типа "забей", "пофиг". Вас спрашивают: "У вас деньги есть? 50 баксов?". Варианты ответа: "Sure" или "Забей". Глупо.
С ответами на вопросы, от которых зачастую зависит дальнейшее развитие сюжета вообще все не слишком хорошо. Ну вот что нужно ответить на вопрос "Тебе это надо?", когда имеются варианты "Давай" и "Держи, они спасают жизнь"? А следующий случай вообще ставит в тупик:
"Copter: Последний вызов, ЮНАТКО штаб"
Вы: "Пошли" или "Давай". Опытным путем выяснилось, что "давай" означает практически противоположное - подождать.
Один раз переводчики испугали не на шутку. В одном из сообщений было сказано, что для использования терминала нужно использовать логин ДС и пароль bionicman. Подхожу к компьютеру и тут понимаю, что ввести русскими буквами ДС не удастся - ну нет их в раскладке. DS или DC не подходит, я в тихой панике - как же проходить дальше? Хорошо нашелся другой собеседник, который еще раз дал ту же информацию, но только логин назвал правильный - JCD.
В настройках навыков героя информация о части из них дана ужато - без объяснений на что это может повлиять. Да что там, когда даже выбор сложности дан не в стандартном виде "Легко, Нормально, Трудно", а просто цифрами - I, II, III, IV. Это же надо так разлениться. А как догадаться, что скрывается за этими цифрами? Начиная с уровней в Гонг-Конге начал постепенно пропадать перевод газет, книг и прочих второстепенных вещей. Однако попались и несколько непереведенных заданий.
А нормального перевода Deus Ex мы, скорее всего, никогда не увидим, так как пираты с их скромными средствами и сжатыми сроками никогда не сделают ставку на качество в работе над столь объемным проектом. Вот официальные локализаторы смогли бы, но те предпочитают по дешевке закупить какую-нибудь примитивщину вроде "Затерянного Мира", да еще аддоны к нему умудряются русифицировать. А Настоящие игры, к которым, безусловно, относится Deus Ex, удостаиваются в лучшем случае перевода на две-три звездочки.