Хотя Ground Control от "Триады" появился далеко не первым, в нем хватает недоделок свойственных и другим переводам этой игры. И об основных я сейчас вам с удовольствием поведаю.
Как и во всех предыдущих переводах, в триадовском совершенно невозможно определить, что за видеокарта заключена в мой бедный компьютер, изо дня в день терпящий издевательские проверки степени криворукости локализаторов. Набор символов, показывающий название графического ускорителя, скорее всего, понравится студентам-археологам, привыкшим читать иероглифы давно мертвых древних языков. Меня все терзает вопрос: что же такого вложили в эту надпись программисты, что ни один российский хакер-локализатор не смог ее взломать? Однако буду честным - название 3D-ускорителя принципиально только в том случае, если у вас их несколько. Все остальные - выбирают не глядя из одного доступного.
Следующий пункт нашей программы давно навяз в зубах. Это шрифты, чья схожесть с оригинальными вызывает сильные сомнения. К тому же они несколько размыты, что отнюдь не облегчает чтения. Ну и на десерт - буква "щ" заменена на "ш", а вместо "э" упорно пишут "з". Встречается одна досадная недоделка: в обучающей кампании забыли перевести задания в мини-карте. К счастью, на "боевые" миссии это не распространяется.
Хотите удивлю? Это только у неучей "как слышится, так и пишется". В Ground Control от "Триады" речь в ста процентах случаев расходится с написанным. Смысл остается тот же, но выражен он по-другому. Интересно, в "Триаде" два переводчика или же дикторский текст потом правят, чтобы было похоже на то, как говорят нормальные люди?
Пара слов об актерах. Они давно известны поклонникам триадовских переводов. Это обычные парень и девушка, живущие на соседнем хуторе (кто не в курсе - немедленно отправляются слушать звуковые фрагменты ниже). Впрочем, от локализации к локализации они играют все лучше и лучше, и недалек тот день, когда очередную их работу можно будет смело назвать отличной. Эта же - просто хорошая. Начитано по ролям и с чувством. Драматизм момента передан неплохо.
Кстати, речь в брифингах, плавно текущая в начале, к четвертой миссии начинает рваться. Актер, начитывающий следующую реплику, безжалостно прерывает предыдущего прямо на полуслове. Но главная фишка - это озвученная мужским голосом военачальница, отдающая приказы майору Саре Паркер. Этот мужской голос хорошо замаскирован, искажен, пропущен через ревербератор, но все равно остается мужским. Играть это не мешает, но некую "веселинку" в процесс игры вносит. ;-) И все-таки, если бы над этим переводом работало не два актера, а чуточку больше, было бы гораздо лучше. А вот следующая ошибка заставила меня раз шесть переигрывать одну миссию: при переводе в ней оказались вырезаны диалоги, из-за чего стало непонятным развитие сюжета. Приезжаешь на место встречи - а там уже труп лежит. Почему и можно ли его было спасти - в русской версии ответов на эти вопросы нет.
Краткое резюме. Ну вот, получилась разгромная статья. А вместе с тем, мне эта локализация даже где-то понравилась. Чувствуется, что была предпринята, пусть и не во всем удачная, попытка сделать работу хорошо. Вот только получилось - как всегда.