Игра занимает два диска, на которых есть и английская версия. Начинается игра с русифицированной заставки, из которой вырезали музыку. Зато вставили логотип Rus в игровом меню. Битва в первом ролике идет беззвучно.
Названия предметов переведены более-менее нормально, правда, в меню покупки часть их описаний обрезана. Большая часть сложных вампирских терминов переведена удовлетворительно, правда, клан Бруджа назвали Бруджах. В самых простых словах, как ни удивительно, встречаются ошибки, словосочетания "дитя мое" (my child) переводчики не знали и написали его как "мой Чайльд". Еще в русском тексте встречаются какие-то "свордбратрейны", - sword брателлы что ли? От чего перевод страдает сильно, так это от сокращений. Если в английской версии характеристика предмета называется appearence, то в русской она, конечно же, будет "Вне". Что значит "Вне" поймут только те, кто играл в английскую версию - это сокращение от слова "внешность".
Но вообще текст совсем плохим не назовешь. Озвучка подкачала куда сильнее. Нельзя использовать такое малое количество голосов для такой игры, а если и можно, то выбирать нужно было другие. Ну разве могут быть вампиры такими милыми! Королева Катерина говорит почти как сестра Анежка. Она как капризная школьница отчитывает Кристофа за что-то, и говорит, что "щас покусает". Нас грозят превратить в вампира, а нам не страшно - в голосе совсем нет ни ярости, ни угрозы. То же самое можно сказать об архиепископе Гизе, он просто быстренько проговаривает текст, чтобы дальше идти махать кадилом. Хотя архиепископ Гиза является хитрым и коварным прохиндеем, ничего такого из озвученного текста не чувствуется. В оригинальной версии было слышно как он лицемерит, лжет, притворяется. Например, когда он случайно оговорился, сказав, что Анежка должна оставаться с ним, а затем быстро поправился, то в его голосе промелькнула сразу целая гамма чувств. В переводе ничего этого нет, просто идут два слова подряд, актер проговаривает текст, лишь бы побыстрее сделать неприятную работу. Сюжет такая озвучка, к сожалению, не украсила.
Эта версия Вампира имеет одно небольшое достоинство: у нее русифицированы все заставки, а не только сопровождающиеся титрами, чем страдали некоторые ранние переводы. Других достоинств у неё нету. Текст переведен, но с ошибками, названия предметов написаны по-русски, но с сокращениями, звук есть, но лучше бы был исходный. Перевод прыгал-прыгал до неба, да сорвал только три звезды. На "удовлетворительно".