Icewind Dale, лучшая в Forgotten Realms ролевая игра. Игра в мире, ставшем синонимом ролевых игры, по своду правил, ставшем дедушкой всех правил. Поэтому меня очень волновал вопрос: как её переведут?
Сначала об озвучке. В этой игре она не имеет принципиального значения, так как герои говорят всего несколько однообразных фраз. Поэтому не буду придираться к тому, что внутри игры весь звук оставлен на английском. Правда, стоит еще пару слов сказать о видео. Здесь ничего особенного нет, заставки озвучили вполне нормально, наложением голоса переводчика поверх оригинального. Но не стоит больше говорить о второстепенном, и стоит уделить внимание главному - тексту.
Текст - это все в Icewind Dale. Именно текст, а вовсе не видео или звук доносит до игрока все что нужно для погружения в мир Forgotten Realms. Если вы зашли в храм, вам расскажут о богах, если купили книгу - сможете ее прочитать. По объему и качеству текста игра напоминает TSR'овские своды правил, так же как и Baldur's Gate. Поэтому требования к переводу такой игры настолько высоки, насколько высоко качество оригинала. К сожалению, во многом перевод Фаргуса своей цели не достигает. Во многом - не значит во всем, очень большая часть текста переведена хорошо.
Работа проделана гигантская. Текст не только грамотно написан, часто очень точно повторяет оригинал, но и набран вполне приличным шрифтом. Внешний вид игры мало отличается от оригинала и не нарушает ни стиля. Никакого Stylus'а в переводе не замечено. Дальше начинаются стандартные ошибки. Попадаются непереведенные описания предметов, например, мантия мага. Запятых в некоторых предложениях не хватает. Почему-то игра устанавливается не в папку Black Isle, а в Black Ice (из острова получился лед). Мелочь, казалось бы, но уже такие мелочи отличают работу TSR от работы всех пиратов. Можно поспорить о правильности перевода терминов. Например, "следопыт" - не лучший вариант перевода слова ranger.
Очень грубой ошибкой является то, что и great и long мечи назвали совершенно одинаково - "большие мечи", так что не понятно, что развивать. В одном месте рыбак Джонен, явно мужчина, говорит "Я не заметила тебя". В некоторых местах очень некрасивые переносы, такие как "нейтрально-добры" и "й".
Такие мелкие недостатки есть в любом пиратском переводе, но вовсе не они опустили оценку перевода низко. В самом начале игры я встретил ошибку, испортившую впечатление от всей проделанной работы. Класс "fighter" здесь перевели как "бешеный цыпленок". Да, вы не ослышались. Как такое могло проскочить в нормальный по большей части перевод - не понятно. Увы, этот "бешеный цыпленок" встречается не один раз и не два, а на нескольких экранах. Такое впечатление, что кто-то нарочно испортил хорошо проделанную другими работу. После этого, несмотря на предыдущие заслуги, перевод заслуживает оценки только в три балла. Очень жаль, но такое отношение к миру Forgotten Realms просто недопустимо.