Сначала хотелось бы отметить инсталлятор игры. Его переделали, и теперь сделать полную установку нельзя, остается минимальный вариант для одиночной игры и вариант для мультиплеера. Эта версия, как и большая часть других, занимает три диска. Английскую версию можно установить после русской. Когда вы запускаете установку английской версии, программа говорит вам "Сейчас будет произведена установка английской версии", после чего, ничего не спрашивая, устанавливает ее. А вопроса я ожидал от нее следующего: устанавливать английский текст или звук, как
это было обещано на обороте диска. На деле же можно установить или полностью русскую версию, или полностью английскую версии.
Текст квестов переведен удовлетворительно, умений также, а вот больным местом перевода являются предметы. То, что характеристики предметов не стыкуются друг с другом - общая черта всех локализаций. Но даже отдельно взятые слова можно было бы перевести гораздо лучше, чем "военный посох изуверства" или "берсеркеры головной шлем". Переводимые самыми разными способами стрелы для арбалета здесь назвали "зарядами". Надписи, появляющиеся при входе в новую область, типа "Entering the Spideer forest" остались на английском языке. Все имена в русской версии начинаются с маленькой буквы. Характеристики персонажей также не идеальны, "vitality" вместо жизнеспособности назвали "волей". Вызывают какие-то чуждые ролевым играм чувства такие характеристики как "морозоустойчивость", "огнеупорность" и "электробезопасность".
Только перевод текстов квестов производит хорошее впечатление, ошибок в них мало. А вот озвучка не удалась. Как и в переводе Фаргуса, некоторые герои здесь не успевают проговорить текст, и голос их обрывается, после того как по экрану пробежали титры. Зная о таком недостатке, для согласования скорости прокрутки текста со скоростью речи, переводчики вставили в текст огромные пустые абзацы, вот только, по-видимому, не везде руки дошли.
Актеров мало, а голоса их молоды. Так, я никогда не поверю, что старик Декард Кейн может иметь такой юношеский голос. В заставках актеры часто не попадают в движения губ, говорят слишком быстро, поэтому люди иногда подолгу беззвучно шевелят губами. Заставки в этой игре смотрятся намного хуже оригинальных, что явилось большим разочарованием. Оформление игры также далеко не самое лучшее, хотя и приемлемое. В нескольких местах (см. скриншоты) текст выходит за границы отведенной ему области.
Этот перевод не показал нам ничего особенного по сравнению с предыдущими. Текст здесь переведен удовлетворительно, но озвучка слаба. Заставки при переводе потеряли большую часть своей привлекательности, ошибки и опечатки никуда не делись. Стандартные две звездочки.