Целую неделю он выслеживал добычу. Семь дней и ночей без отдыха. И вот, наконец-то, все семь волков были захвачены врасплох. "Попались!", - вскричал препарацци Оформитель, судорожно нажимая на кнопку. Вспышки софитов озарили окрестности, высветив новый "шедевр" семерых. Эти редкие снимки вы найдете чуть ниже.
Вроде бы, идеальная локализация - она как мед, или есть, или же ее нет. На самом деле не все так просто. Встречаются (и, к сожалению, не редко) переводы, в которые вовсе не хочется играть. Такие своеобразные поделки, передающие общий смысл игры, но напрочь убивающие ее атмосферу. Вроде и по-русски, а все равно приходится выискивать по крупицам смысл среди той чуши, которую написали и озвучили наши доморощенные "таланты". Нет, конечно же, не все диалоги ужасны, но изредка они напоминают разговор двух глухих. Помните? Один другого - с березовым веником и полотенцем - спрашивает: "Ты в баню идешь?" - "Нет, я в баню иду." - "А... А я думал, что ты в баню идешь.". Не верите? Тогда объясните мне смысл фразы: "Теперь почему вы после старика по этой-то погоде?". Если вы поняли, о чем здесь идет речь, не стесняйтесь, - пишите. Человек, приславший самый остроумный ответ, получит лично из моих рук этот самый компакт с игрой "Soulbringer". Единственное условие - вы должны проживать в Москве или же в ближайшем Подмосковье.
Поговорим о трех составляющих любого перевода - тексте, шрифтах и озвучке. Текст, хоть и понятен, но все же далек от совершенства. Нелепости и неточности преследуют игрока с самого начала. Так, хижина (англ. - cabin) Андруса с завидным упорством именуется салоном. Я долго искал этот салон, пока не догадался заглянуть в небольшую лачугу у дороги. ;-) Обратите внимание: синяя полоска "Препятствие" в "инвентори" - это соотношение текущего веса с возможно допустимым, а вовсе не статистика оставшегося опыта до следующего поднятия характеристик. Изредка складывается впечатление, что английскую версию пропустили через Его Величество "Стайлус" и потом слегка подправили. К тому же, в игре периодически встречаются непереведенные письма (и чем дальше, тем чаще). С оружием вроде все в порядке, вот только арбалетные стрелы разделили на две категории: просто "стрелы для арбалета" и "пробойные болты". Шрифты не очень похожи на те, которые использовали в оригинальной версии. А озвучка - это вообще отдельный разговор. Ни один из голосов, которыми говорят локализованные персонажи, не соответствует своему английскому прототипу. Полные пожилые люди, судя по рисунку, страдающие одышкой, почему-то говорят звонкими юношескими голосами, маленькие девочки озвучены взрослыми тетеньками, даже и не пытающимися скрывать свой возраст. Игривый голос начальника стражи города Мадригал очень похож интонациями на голос человека, озвучивающего порнофильмы студии "Private". К тому же один и тот же персонаж может говорить разными голосами. В то же время два совершенно непохожих друг на друга NPC зачастую озвучены одним "неактером".
Да что я распинаюсь, в самом деле! Смотрите картинки, слушайте реплики из игры и обходите подальше такие переводы. Я все сказал.
P.S. После инсталляции, а точнее, раскрытия DOS-архива на жесткий диск, компакт с игрой можно смело выбросить, кому-либо подарить, или же попробовать обменять на что-нибудь более достойное.
P.P.S. После преобразования русской версии "Soulbringer" в английскую меняется только текст. Вся гнусная озвучка остается русской. А удаляется сие "чудо" только вручную, путем выбора директории с игрой и нажатия волшебной клавиши "Delete".