Триада оказалась первой, кто перевел окошко программы автозапуска Diablo II. И сразу начинаются ошибки. Вариант установки сетевой игры назвали "средний" да еще и написали, что именно он рекомендуется, хотя зачем игроку без сети забивать себе диск ненужными мегабайтами - непонятно. Если перевод игры выходит не самым первым, так уж озвучку то можно было бы сделать русской, но это к данному диску не относится. Нет здесь никакой русской озвучки, все персонажи говорят по-английски. Жалко только, что английского текста на диске нет, потому что русский перевод сделан не лучше чем в стилусовской версии. Что, казалось бы, может быть хуже, чем перевод сделанный Stylus'ом?
Было бы желание, можно придумать многое. Можно, например, выровнять тест не по центру, как это было прежде, а по левому краю, смотрится очень ново и оригинально. Перевод игры меня сильно удивил, так как видно, что квесты переводил человек. Они хоть и содержат какое-то количество ошибок, опечаток, страдают хроническим недостатком запятых и неточностей (волшебницу называют, например, ведьмой), но понять их можно. А вот, когда читаешь все остальное, то не понятно могла ли так перевести даже машина: с предметами же все обстоит хуже, чем в любом другом переводе. Вот один из предметов одежды: "Горький латы кольчужные ботинки". Так что это, латы или ботинки? На экране сапоги. Арбалетные стрелы названы "ударами", мечи "шпагами", предметы со слотами "разъемными". У меня в инвентаре лежит "меч ублюдка разъемный" рядом с "мерзким зельем". Надписи, которые призваны описывать предметы, часто не умещаются в границы окна, и своей функции не выполняют.
Перевод названий монстров также далек от идеального, среди них есть "шипастая кыса". Да что там какие-то противные монстры, если даже с классами наврали. Варвар "великолепно подходит для овладения оружием", паладин - "святой человек и благословенный воин", а нежить назвали "бессмертными". Еще хуже перевели систему умений. Если о характеристиках предметов можно составить какое-то представление хотя бы по цифрам, то о назначении некоторых умений не догадаешься вообще. Например, "charge" объясняется так: "бросайся вперед и атакуй врага". Из-за сильного искажения умений, разобраться в них чрезвычайно сложно. Понять что и зачем можно из каких-то третьих источников, но только не из самой игры, так заботливо переведенной. Если вы купили перевод Триады, то можете бросаться на врага, друга, интернетовские сайты и уже оттуда о узнавать об умениях.
В этой русификации озвучили заставки, но хорошей эту работу никак не назовешь. Триада не оставила английского звука, и актеров, которые были бы похожими на Blizzard'овских не нашла. После просмотра таких роликов уже не понимаешь, за что их так хвалили: кажется, что это не Дьябловский мультик, а какая-то дешевая поделка. Про озвучку персонажей сказать нечего за неимением таковой. Как я уже говорил, все NPC объясняются на английском.
Если все пиратские версии Diablo II не годятся для игры на battle.net, то эта не годится ни для чего вообще. Обычно в случаях плохого перевода можно хотя бы поставить английскую версию, здесь же нет и ее. Поэтому Триада, повеселившись и устроив вместо перевода юмор за 210 рублей, безусловно, заслужила "Наш выбор" с обратной стороны. Иными словами: "Отстой".