Русификация Deus Ex появилась довольно нескоро, спустя почти 2 недели после выхода английской версии. Это неудивительно, ведь объем текста в этом First Person Sneaker'е (иными словами, Deus Ex, это продолжатель дела Thief) нешуточный - порядка одного мегабайта. С сожалением должен констатировать, что на приличный перевод затраченного времени так и не хватило. Может всё из-за того, что игра появилась практически одновременно с Diablo II и потому оказалась на вторых ролях?
Технология была применена стандартная: сначала весь текст был запихнут в Стилус, а получившийся затем полуфабрикат уже облагораживался человеком, наверняка помиравшим со смеху от чтения продукта этого машинного юмориста. Но всего объять не удалось, поэтому более-менее нормальные предложения находятся в примерно равных пропорциях с такими полетами компьютерной мысли как: "Тактика чтобы избежать обнаружения: присядьте позади укрывательства, останьтесь враги, двигайтесь медленно, чтобы избежать делать шум, и тени использования, чтобы скрывать себя", "Это средство - то где вы были рождены. Я упорядочил соответствующую судьбу для вас через прихожую на север-поэтическая смерть-только на расстоянии нескольких ярдов от того где вы были". Круто, правда? Кроме этого, за Стилусом не везде подчистили то как он переводил имена и названия. Пейджа, к примеру, часто называют "страницей": "Мы можем получить вас в сектор 3-но никакой дальнейшее. Страница находится в отдельной области с ее соб".
Заметили, что последнее слово оборвано прямо по середине? Это вторая большая беда данной русской версии. Вроде бы и нет у предложений видимых границ или рамок, но все равно, практически каждое из них, исключая только самые короткие, обрезаны подобным способом:
На самом деле у него не было в
Обнадеживающие наши упражнения обучения будут более интересны чем то что он
Некоторые двери имеют неограниченную прочность самой двери и неограниченную
На более высоких уровнях мастерства вам потребуется меньш
Вы должны использовать ЕМП-гранату, гранаты-прилипалы или не
Но больше всего мне понравилось следующее предложение:
"Или грудь в крестах или хрен в к". Приятно, что машина до такого никогда не додумается, тут переводчик просто поставил что-то вроде своего автографа. Интересно, а хрен вместо головы он ради красного словца ввернул или это физиология у него такая?
После всего этого считаешь уже не таким крупным недостатком то, что все русские буквы - заглавные, а английские - прописные. Разумеется, переводчикам недосуг было переписать все оставленные английские слова в нижнем регистре, что привело к появлению таких образований как "Ьaime Яeyes", "МЫ2Иet" и полному бардаку в настройках клавиш управления. Например, раскладка WSAD выглядит как ЮБАД. То есть, все клавиши даны русскими буквами, но не в обычной раскладке, а в какой-то совершенно неизвестной. Посмотрите на клавиатуру: W и Ю расположены не на одной клавише. Поэтому понять управление невозможно, надо все настраивать самому.
Звук здесь не переведен, какое уж там, если текст и тот написали с грехом пополам. Да и много его слишком, полностью озвученный на русском Deus Ex вышел бы непомерно дорогим проектом.
Что в итоге? В итоге играть в это почти нельзя, можно только продираться сквозь хитросплетения машинного перевода. У меня то это работа, но вам покупать диск ради подобного "удовольствия" не советую.