Ну здравствуй, Icewind Dale, вот пришла и твоя очередь быть переведенным. И первый перевод этой игры оказался именно таким, какими чаще всего и бывают первые переводы. Казалось бы, о качестве русификаций, сделанных за 2 дня, давно все известно, и покупателей у такой продукции должно быть не много. Но все равно их кто-нибудь да покупает, поэтому писать еще об одном продукте жизнедеятельности одной из систем машинного перевода придется. Встречайте.
Игра занимает два диска и не сжата (еще не успели). Звук тоже не успели заменить на русский и оставили английским.
Если вы думаете, что в этом переводе каким-то чудом нормально сделано оформление, и все не так плохо как обычно, то на этот раз разочаруйтесь. Чуда не произошло, и половина надписей в игре не умещаются в окошки. Например, если ваш воин обладает исключительной силой, выражаемой не одной, а двумя цифрами, как 18/59, то в окне её значение не уместится.
Сначала нам предлагают вставить диск, ну это мы понимаем: "Компакт-диск места 2 в двигателе D:". Если вы догадались, то начнется введение: "Наш рассказ начинается здесь, в тихой деревне ловильных работ". Здесь даже не постарались убрать синонимы, которые программа перевода вставляет там, где возможны разночтения, например: "Почта Шплинта - вариант объединенной почты, в которой металлические волоски применяются вертикально к поддержке цепи, кожи или ткани скорее чем горизонтально как в объединенной почте. Так как человеческий орган (тело) делает не поворот в середине тела столько, сколько это, гибкие провода поддерживают к фронту, почта шплинта более ограничительна в сражении". Кстати, "почта шплинта" - это splint mail. Говорить о правильности перевода РПГ терминов смысла не имеет, потому что даже "party" переведена как "сторона", а "alignment" как "выравнивание".
Популярности в народе такой перевод не получит, покупать такое могут только сумасшедшие авторы Руссо. Надеюсь что и остальные его купят лишь ради английской версии.