В этой локализации Фаргус доделал свой первый, "не золотой" перевод, который описан в предыдущем обзоре. Для неё справедливо всё то же, что и для других пиратских версий Diablo II: нельзя играть на battle.net, версия не пропатчена до конца. Ошибки и недочеты предыдущей версии перевода перекочевали и в этот.
Как уже отмечалось, перевод Diablo II Фаргусом оформлен хорошо. Игра вместе с английской версией занимает 3 диска. Все словосочетания с не стыкующимися родами типа "Крепкий кольчуга" здесь остались, и этот недостаток характерен для всех локализаций Diablo. При переводе такой игры такие недочеты просто неизбежны - может быть поэтому Blizzard не давала лицензий на официальную русскую локализацию? Но пираты на такие мелочи внимания не обращают, не отказываться же им от перевода. Не известно, знают ли в Blizzard о существовании Фаргуса, но те в первой же заставке вставили такую фразу: "компания Blizzard North и студия компьютерного перевода Фаргус представляют". Мол, и мы пахали.
В тексте встречаются ошибки и опечатки. Например, одного из негодяев назвали Ваалом, а не Баалом, в одном из квестов, вместо "тебе нужно отправляться", написали "оправляться". Но все же, большая часть текста написана хорошо. Особенно полезным для большинства игроков будет перевод квестов, перевод же монстров и предметов здесь очень сомнителен и вносит больше путаницы, чем помогает играть. Более подробно об этом - в обзоре первой версии.
Озвучка персонажей в этой версии сделана нормально, хотя голоса персонажей и не похожи на исходные, голос паладина, к примеру, намного грубее. Есть еще один недостаток: голоса обрываются сразу после показа текста в окошке, и иногда персонажи не успевают проговорить весь текст. Можно конечно отключить показ титров и тогда звук не будет обрываться, но это не дело: такая информация лучше усваивается зрительно.
Самое же главное отличие этой русской версии от более ранних вот какое: в ней переведены потрясающие видеоролики. Они в Diablo II сделаны на таком высоком уровне, что смотреть их нравится даже тем, кому не по душе пришлась сама игра, и поэтому ждал я их перевода с опасением. Ведь замена проверенных актеров Blizzard русификаторскими - это всегда искажение игры. Но в данном случае озвучка очень удалась, и причина этого вовсе не в том, что Фаргус смог сделать её не хуже Blizzard. Просто в этом переводе оставлен и английский звук, который звучит за кадром одновременно с русским. Этот способ довольно нетрадиционен для компьютерных игр, но многие помнят старые переводы фильмов, в которых английский звук был той же громкости, что и русский. И в данном случае мне такой подход кажется вполне уместным, ведь делая весь текст понятным, он еще и сохраняет и всю атмосферу оригинала. Переводчики очень точно попадают в слова английских актеров, и заставки смотрятся неплохо.
Однако, ко всей этой бочке меда Фаргус сам же примешал ложку сами знаете чего. Когда игра начинается, запускается заставка на английском. Многие сразу могут подумать, что видеоролики вообще не переводились, но нет: они переведены, но только те, что лежат на третьем "видео диске" игры. Оттуда заставку можно посмотреть уже с переводом. Такой, казалось бы, небольшой недостаток смазывает впечатление от всей проделанной работы.
Оценка этой русификации напрашивается где-то между тремя и четырьмя баллами. Если бы не глюк с запуском английской заставки, обрывающаяся озвучка и странно переведенные предметы, 4 была бы твердой, а так... слишком много получается минусов.
P.S. Single Player инсталляция почему-то занимает места в два раза больше, чем ей это положено.
820 Прочтений • [Diablo II, Gold, 2 in 1, РиАВ] [22.05.2012] [Комментариев: 0]