Эта русская версия выделяется уже тем, что занимает всего два диска против трех в оригинале: первый был инсталляционным, второй - игровым, а третий - видео. Здесь первый диск также предназначен только для установки, а вот содержимое второго включает в себя как бы два диска. Разумеется, без потерь не обошлось: оказалась полностью вырезанной музыка, занимавшая 337 мегабайт дискового пространства. После игры в Diablo II трудно бывает вспомнить, какая там музыка, но и отсутствие её слишком сильно ощущается - на то она и фоновая, предназначенная для создания атмосферы игры. И выбросив музыку, пираты сделали первый шаг к уничтожению этой самой атмосферы.
Решительный же удар по игре нанесли даже не переводчики, а скорее хакеры-программисты, допустившие несколько очень грубых ошибок. Ваши собеседники в большом количестве случаев совсем не умеют заканчивать речь: после прокручивания принадлежащего им текста начинает ползти совершенно чужой. А так как озвучка оставлена английской, то бывает очень сложно уловить эту границу. Случаются и совсем нелепые вещи, когда какой-нибудь старик вдруг начинает рассказывать вам о том, что перед игрой в battle.net необходимо установить интернет соединение - то есть, текст берется даже из помощи к игре.
Сам перевод очень странный, местами попадаются куска вполне осмысленного текста, но львиная доля - это работа Стайлуса. Видно, что после его работы текст пытались несколько облагородить вручную, но не везде успели. Что вы скажете о таком предложении: "Остерегайтесь этого, если вы собрались дальше в пных царств нет, попытайтесь пожалуйст лназвание царствал и щелкните локл. Идите быстрее мой друг и покончите с этим"? . Или: "Женщина, Атма, может иметь некоторые полезные сведения для тебя. Ее всегда можно найти около ее обществ. Тьфу... сумасшедшие маги дали мне мурашек" . Куда щелкнуть, какие мурашки?.. Хорошо если можно разобрать хотя бы половину из написанного. В речь слишком часто вторгаются какие-то посторонние фрагменты, слова обрезаются и в начале и в конце, так что играть становится просто невозможно. Иногда сокращения порождают весьма забавные моменты: вместо "идти на запад", вам предлагают просто "идти на". Как вы думаете, куда в таком случае хочется послать переводчиков? Очень рекомендую посмотреть на прилагающиеся скриншоты - на них полно различных глупостей. Причем, за ними даже не пришлось долго гонятся, все они сделаны в течение пяти минут в одном городе (обратите также внимание, что на одном из них, к моему персонажу, Некромансеру, обращаются как к Варвару).
Сокращения - просто бич этой русЕфЕкации. Из-за них названия практически всех предметов потеряли всякий смысл: "широкий то могуществ", "завывани кривая са летучей мыш", "вулж качество", "злой старинный" (кто - не указано), "крестообр членовредит" (это, между прочим, арбалет). Или просто, в одно слово: "кольцевая" (броня), "горшковый" (шлем). Вообще-то "кольцевая" броня это кольчуга, а горшки на головах только в дурдоме модно носить. Зато "легкие ботинки оби" это наверняка очень полезное изобретение - в них всегда сухо и чувствуешь себя уверенно. Ценный предмет. Стрелы для арбалета и лука никак не различаются: просто "стрелы".
Как "Русская версия" этот продукт никак не котируется. Похвально только наличие на нем английской версии, да и та предназначена только для самых жадных, согласных с отсутствием музыки. Очень удобно сделан выбор языка: не перед инсталляцией, а при каждом запуске игре - это фирменное отличие переводов от Webcoll.