7-й Волк придумал столько, что просто диву даешься. Способ установки игры такой: сначала ставите английскую версию, потом crack для нее, и уже поверх всего этого русскую. Для этих операций создан autorun с множеством опций. При первом запуске установщик русской версии выдает сообщение об ошибке, а со второго раза уже работает. Игра занимает 3 диска, английская версия на нем рабочая, и это хорошо, потому что она вам еще пригодится.
Сначала кажется, что 7-й Волк повторил все ошибки более раннего перевода от Фаргуса: например, не перевел заставки, назвал третий пункт меню "другая сетевая", но потом оказывается, что ошибок в переводе гораздо больше. Перечислять ляпы можно бесконечно, и искать их совсем не надо, половину своих предметов я смог узнать только по картинкам, вот как они назывались: "берсеркер наголовник шлем", "гадюка плакальщик булава", "собля хорошо", "хорошо короткий боевой лук" и, наконец, "страх накольщик полуторный меч". Слово "grand" переводили как "гранат", способ использования оружия описывается как "вред одной рукой" или "двуручный вред".
После этого уже не удивляешься, что эти "накольщики" использовали в тексте игры только прописные буквы огромного кегля, а английскую букву "А" в имени моего персонажа это творение заменило на "Б". Было бы еще полбеды, если бы шрифты игры были просто некрасивыми, гораздо хуже то, что все монстры написаны шрифтом одного цвета, так что отличить уникального монстра по цвету нельзя. Квесты переведены настолько неаккуратно, что догадаться чего же от вас хотят можно разве что случайно. Если обращаясь к вам человек говорит: "You now speak to Ormus good paladin", то переводится это так: "Вы сейчас говорите с Ормусом, добрым паладином". Наталья во втором эпизоде, которая называет себя "hunter of evil", здесь именуется "охотник зла".
Только для прикола, иначе не объяснишь, одного из монстров назвали "Фетиш". Количество золота в сундуке называется "золота прирятано". Умения тоже переведены неправильно, например, "prayer" (молитва) здесь "благославление". Все слова в кавычках в приведенных выше примерах даны без исправлений, именно так как они написаны в игре.
Вот что в результате получилось: квесты переведены неправильно, заклинания, предметы и монстры тоже, оформлена игра безобразно. Даже если вы совсем не знаете английского, перевести "falchion" как "фалькон", а "circ" как "кирку", наверное, сможете, и английская версия принесет вам намного больше удовольствия. Видео здесь, как и во многих других русификациях Diablo II, не переведено. Очень сложно придумать хотя бы одну причину для покупки этого перевода, разве чтобы посмотреть на издевательство над некогда великой игрой.
788 Прочтений • [Diablo II, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]