От Diablo II ждали неизмеримо многого, в хиты её записали еще задолго до выхода. И многие наивные люди предполагали, что скороспелых переводов этой игры не будет, что пираты будут доводить перевод до совершенства если не 3 года, как Blizzard, то хотя бы с месяц. Но ничего такого не произошло, и в течение первой же недели существования пиратской копии Diablo II появился перевод, и даже не один. На этот раз одним из первых оказался Фаргус, выпустив русскую версию, занимающую 3 диска, в которой переведен только текст. На этих дисках есть также нормальная английская версия.
Для этой версии справедливо всё то же, что и для других пиратских копий Diablo II. С пиратской игрой нельзя играть на Battle.net, на нее не может быть установлен оригинальный патч, так расторопно выпущенный Blizzard'ом прямо в день релиза. Патч установить можно на оригинальный файл game.exe, но для дальнейшей работы его всё равно придется заменить непропатченным крэкнутым. Вроде должен появится переписанный специально для пиратских копий патч (где его найти - вы сами сообразите).
Сначала о том, что Фаргусу удалось. Удалось без сомнения оформление. Времена, когда надписи во всех играх делались одним и тем же шрифтом прошли, и теперь Фаргус может сделать почти такое же меню как Blizzars. Получилось очень хорошо, ничем не хуже исходного. Жалко, что некоторые русские надписи вылезают за пределы окон, как, например, показатель денег в сундуке, но все-таки оформлена игра очень хорошо.
Перевод текста выполнен удовлетворительно, квесты излагаются правильным языком. Но опечатки и ошибки в тексте, переведенном всего за несколько дней, неизбежно встречаются. Есть разночтения в переводе предметов и подземелий, например, в одном месте говорится "Лагерь бродяг", а в другом "Лагерь разбойников". Перевод предметов и монстров опять-таки не понравился, никак не могу привыкнуть к такому названию как "Гадючий похоронный звон утренняя звезда". Раздражает также и то, что все предметы имеют прилагательные мужского рода, и получаются словосочетания типа "Крепкий кольчуга". Монстры, названиям которых, по-моему, аналогов в русском языке вообще нет, переведены, мягко говоря, странно. Например, синих Fallen'ов назвали почему-то "скульпторами".
Главный же недостаток этого варианта Diablo II в том, что здесь не переведены заставки. Русская игра с английскими заставками - это не совсем русская игра, и порадовать она может только тех, кто изначально собирался играть в английскую версию.
Что можно сказать о пользе этого перевода? Если вы можете понять значения слов "find" и "kill", то играйте лучше в английскую версию, там нет путаницы в переводе предметов, опечаток и ошибок. В этой версии все равно нет перевода заставок, и если вы не понимаете английскую речь на слух, ждите от Фаргуса следующей. Перевод предметов и монстров - ценность весьма сомнительная, единственная полезная вещь здесь - перевод квестов. Во всем остальном эта русификация очень похожа на английскую версию, и во многом выбор - дело только вашего вкуса. Diablo II заслуживает куда более качественного перевода.
1065 Прочтений • [Diablo II, 2 in 1, РиАВ] [22.05.2012] [Комментариев: 0]