На момент написания этих строк Чемпионат Европы по футболу находился в самом разгаре, но нашей сборной там, к сожалению (или к счастью), нет. Это обстоятельство вполне можно поправить при помощи новой игры от EA Sports - Euro 2000. Как всегда EA старается нажиться на спортивном событии, а наши пираты постараются нажиться на EA. Посмотрим, как у них это получилось. Этот перевод появился вроде бы первым, поэтому и рассмотрим его первым.
Думаю, начать стоит с инсталляции, потому как она здесь довольно своеобразная. А точнее - никакая. Все файлы игры просто переписываются с компакта. Естественно, нельзя выбрать размер установки (она постоянно будет максимальной) и язык устанавливаемой версии - английскую версию можно потом установить поверх русской. Не рассчитывая на такую оригинальность Волков, я был очень удивлен, обнаружив на своем винте директорию размером в 469 метров вместо обычных ЕАшных 100. Это я упомянул просто, что бы насторожить вас, если вы вдруг не были готовы.
Сам же перевод тоже оставляет желать много лучшего, хотя некоторые могут счесть его приемлемым. Первое, что бросается в глаза в основном меню - это ставшие уже притчей во езыцех "подсветки". Ну почему ни одна контора не может перевести highlights как "повторы" (или что-нибудь в этом роде)!? Это уже не смешно: только бледнолицый брат мог наступить на одни и те же грабли дважды. Не слишком хорошее начало, но по долгу службы приходится двигаться дальше: в настройку тактики и составов. Составы не переведены, хорошо это или плохо - решать вам. Мне гораздо приятней смотреть на оригинальные фамилии, чем на их исковерканные переводчиками русские эквиваленты. Так же здесь обнаружилось, что пенальти и штрафной - это одно и то же (хотя, по сути, это и есть одно и то же). А игроки, которым доверено пробивать послематчевые пенальти - "подборщики вылетов". Странно... Еще я обнаружил забавный раздел в меню, где можно установить метку. У меня по умолчанию в качестве метки стоял "соперник". Это, наверное, что бы соперник на игроков действовал так же, как красная тряпка на быка. В самом же матче переведены только названия команд и всплывающее меню. Комментатор, как и положено, остался девственно оригинальным. Хоть к этому все уже и привыкли, все равно обидно.
Вот, собственно, и весь перевод. Не так уж тут его и много. Выносить вердикт не просто, а очень просто - два балла - один за то, что перевели большую часть из кучи менюшек правильно, второй - за то, что не перевели имена игроков и комментатора. С последним вы можете спокойно не согласиться и считать, что переводу поставили один балл.