Эта русская версия Ground Control, названная компанией City "Схваткой за Землю" за время знакомства с ней успела, и удивить, и напугать, и даже рассмешить. Но в целом, пациент скорее жив, чем мертв, рассмотрим же всё по порядку.
К приятным неожиданностям можно отнести то, что название выбранного видеодрайвера отображается на экране нормально. Ну вот, значит Windows ни при чем и нечего было грешить на неё переводчикам из Фаргуса (Волк также не смог этого сделать). Дальнейшее путешествие по опциям игры открывает, что русская версия готовилась не иначе как для Макинтошей, у которых мышь имеет только одну кнопку: в настройках этого контроллера "Левый клик" означает одновременно и "Идти" и "Атака".
Похоже, что переводчикам очень хотелось показать, что они хоть чего-то понимают в военной технике, но оказалось - блистать им особо не чем: БТР и БМП они все время путают. Объясняю: в игре имеется только один юнит, предназначенный для транспортировки пехоты. Перемещается он на гусеницах, следовательно, если уж так хочется перевести его название в духе нашей непобедимой и краснознаменной, правильно будет БТР. Здесь же он то и дело меняет свое название, стабильность есть только в озвучке - там он всегда БМП. Впрочем - ерунда это всё, главное: в слове три буквы и первая из них "Б" (поручик, молчать!).
Названия всех юнитов написаны по-русски - к ним никаких претензий. Всё равно там ничего сложного не было: в основном это либо террадин, либо ховердин с различными приставками. А названия отрядов переведены даже забавно: "Стальные Хлопцы", "Ворчуны", "Свихнувшиеся", "Железные Когти"...
Меню поведения отряда, на мой взгляд, переведено не слишком удачно: отряду можно выставить типы ведения огня "Свободно", "Возврат" и "Удерживание". В обучении, кстати, эти кнопки называли по-другому.
А вот следующий перл переводчиков будет либо развлекать, либо раздражать (в зависимости от вашего настроения) на протяжении всей игры. При восполнении брони юнит сообщает, что он "ПЕРЕЗАРЯЖИВАЕТ оружие". Это говорит об очень невысоком уровне грамотности переводчика и знании им русского языка: ну нет такого слова "перезаряживает", вон даже Word, и тот подчеркнул его красным. Правильно было бы произнести "перезаряжает". Забавляет же то, что актер, произносящий этот текст, нисколько не сомневается в собственной правоте.
Брифинги несколько смахивают на базар. Дело в том, что русские актеры хоть и тараторят без умолку, но фразы у них всё равно получаются длиннее чем в оригинале и потому безжалостно обрываются скриптом игры прямо на полуслове, когда приходит время говорить следующему персонажу. Это - не единичный случай, так происходит 100% брифингов. Особенно тяжело следить за смыслом, когда разговаривают две женщины. О голосах можно сказать следующее: для стратегии пойдет, но не более. Текст брифингов и "дневник" майора Сары Паркер в целом приемлем, наиболее характерная ошибка в нем - это перепутанные рода.
Скорее всего, игрок, купивший этот диск, английской версии ранее не видел. Поэтому, когда он, пройдя несколько миссий, захочет отдохнуть и выйти из игры, переживет очень неприятный момент: в главном меню есть пункты "Новая игра", "Игра по сети", "Опции", "Об игре", "Выход" но никакого намека на загрузку! И только со страхом нажав на "новую игру" с облегчением обнаружит, что ничего не исчезло. Просто переводчикам надо было писать "Одиночная игра", а не пугать людей.
Английской версии на диске нет, что естественно не может радовать. В целом - довольно обычный перевод, главное - не учите по нему русский язык и не давайте детям, те слишком легко схватывают дурные привычки.