"Уважаемые господа!" - такими словами начинается извинение переводчиков, сетующих на "необходимость" перекодировки звука из mp3 в wav файлы и на увеличившуюся из-за этого (по количеству времени) инсталляцию. Вообще извиняться им есть за что: 950 мегов на винте минимум и 1,3 гига для полной установки русской версии. На коробочке они об этом постеснялись, видимо, написать. Инсталляция проходит в два этапа. Сначала копирование файлов на жесткий диск, а затем какой-то странный процесс, визуально наблюдающийся в окошке типа "сеанс доса".
Не последовательны переводчики в своих действиях. То господами называют, извиняются, а то вдруг подсовывают такой шрифт, что не то что господам, а обычным то людям не прочитать. Шрифт подрублен снизу ровно настолько, чтобы например "загрузить игру" читалось как "загDчзить игDч". А "восточную реку" запросто можно спутать с "восточной декой". Сей факт тем более огорчителен, что перевод текста очень качественный и время ребята явно не пожалели. Одна из немногих ошибка (текстовая), которая таки бросилась мне в глаза, это предложение с неправильным согласованием: наш герой видел "сон о человеке с светящимися глазами, сражающийся с демоном". Сражался все-таки человек, а не сон... Раз встретился человек, который сначала говорил только на английском языке и только на пятой-шестой реплике опомнился.
Профессиональный перевод... хочется просто сказать: враньё! И оставить без дальнейших комментариев. Можно сказать только, что с дикцией у переводчиков все хорошо, но вот профессии, скорей всего, у них совсем иные. А голоса у них - замученные и усталые. Изредка текст, написанный над головой героя, не прочитывается до конца, а иногда говорится не совсем то, что "думается". Например, в постоялом дворе один мужичок говорит следующее: "...Если тебе нужно железо поговори с Молотом", хотя надпись возле его головы указывает на необходимость "поговорить с Кувалдой". Или вот еще: "Я отметил на твоей карте гостиницу" говорит паромщик, чему соответствует надпись "я отметил этим твою карту". Типа, я тебя запомнил, и карту твою тоже.
К откровенным издевательствам можно причислить вопиюще мелкий шрифт в подменю настроек и т.д. Но главное: подбор цвета букв и фона в журнале. Внимание! Желтым шрифтом по белому фону! Я смог разобрать только слово "журнал" (оно написано крупно). А вот остальное... ну не различается желтый на белом, что поделать.
Так вот, возвращаясь к надписи на диске "без потери качества" и извинениям за геморрой с инсталляцией, не кажется ли вам, что качество все-таки незаметно для самих переводчиков куда-то потерялось или они имели в виду исключительно качество звука? Звук хорош, тут не подкопаешься. Громкий, звучный. Когда яблоко жуешь, то хруст такой смачный стоит. Но ведь одно дело хруст, а совсем другое, когда шрифт корявый и голоса непривлекательные. Если так много вниманию одному уделили, а про другое и не подумали, правильно ли это? Такое ощущение сложилось, что с творческим подходом к переводу у людей все в порядке, а вот чтобы все красиво впихнуть в препарированную игрушку - мало каши ели.
1476 Прочтений • [Soulbringer, 2 in 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]