В этой "русской версии" Shogun: Total war на наш язык оказался переведен только текст, но в переводе звука большой необходимости и не было. Чтение текста необходимо для управления, менеджмента и командования войсками, озвучка же большого количества информации не несет, она создает настроение. Такой звук, который был в Сёгуне, переводить я бы крайне не рекомендовал, заменить его - почти то же самое что заменить голос комментатора в Quake 3, как ни сделаешь - получится только хуже. То что крики воинов в Сегуне переводить не обязательно косвенно подтверждает ещё и тот факт, что в игре можно включить даже японские крики, хотя вряд ли западные издатели ориентировались на массовое знание японского. Солдаты потрясающе кричат по-японски, игра от этого только выигрывает в колоритности.
Единственный момент, когда отсутствие русской озвучки доставляет некоторые неудобства - просмотр заставок. Дело в том, что в заставках (как в русской версии, так и в оригинальной) текст меняется очень быстро и не поспевает за звуком, поэтому прочитать то, что написано просто не всегда успеваешь.
К переводу текста претензий мало. Кое-где надписи немного укороченные, такие как "Защищающи" в окне сетевой игры, но это редкость. Шрифт игры самую малость размазан, а в остальном выглядит практически также, как оригинальный. Названия провинций на основной карте написаны по-английски, но остальное все на русском.
Английская версия, имеющаяся не этом диске, практически ничем не отличается от той, которая представлена на дисках с надписью English Version. Поэтому этот перевод можно рекомендовать практически всем, кроме тех, кто совсем не приемлет английского звука.
961 Прочтений • [Shogun: Total War, РиАВ] [22.05.2012] [Комментариев: 0]