Сразу оговорюсь: игра сильно на любителя. От ролевой в ней присутствует лишь возможности поднятия неких характеристик и покупки оружия. Невооруженным глазом видно, что вдохновение авторы черпали из Diablo. Все то же самое, только действие из подземелий перенесено на поверхность, да еще героя закидывают не в мрачное средневековье, а в не менее безысходное будущее. Ну, может быть, еще художники попались менее профессиональные. В итоге получилась плохая пародия на "Игру Года'96". Теперь собственно о переводе.
Выполнен он на средненьком уровне. Не хорошо и не плохо, а так себе. Озвучка типичная для большинства пиратских переводов: это когда диктор начитывает все внятно, но без выражения, "на автомате". Причем, написанное не всегда соответствует начитанному. Что, впрочем, не вызывает каких-либо эмоций, поскольку и так все понятно. Все меню, как водится, переведены. Лишь в одном-двух местах буквы вылезают за отведенные им рамки, да БИО почему-то названо БИЕ. Представляете себе бие-имплантант? То-то и оно. Еще я не совсем понял, что такое "точки навыков для локализации" (встречается там такая небольшая голубая надпись на экране поднятия характеристик)? Надо повышать свои навыки локализации, господа переводчики!
Как водится, отдельные (не совсем печатные, а потому, оставим их вне рецензии) слова в адрес русификаторов вызывает замена в латинском шрифте букв на кириллические, причем избирательно. Неправда, моего перса зовут не АТВН, а ANDY. Ну и как производное от этой замены - невозможность прочитать в главном меню пояснения, всплывающие при подведении курсора к той или иной кнопке. Однако замечу, что гонять врагов, покупать и продавать оружие, броню и медикаменты это не мешает. Впоследствии выяснилось, что это не пояснения, а титры, представляющие нам тех, кто сделал эту игру. Сами шрифты, кстати, уступают в читабельности своим оригинальным собратьям. Как результат - бесконечное напряжение глаз, ведущее к потере зрения. Но, как говориться, лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать об этом. Взгляните на скриншот из русской и английской версий и почувствуйте разницу!
Вот, собственно, и все. Хвалить нечего, а придраться больше, вроде, не к чему. В моем понимании, перевод заслуживает твердую троечку. Перевод, а не сама игра. А покупать или нет "Зараженного", каждый решит для себя сам. Но если вы уже являетесь "счастливым обладателем" данного продукта (локализаторы тут не при чем), то можете скачать с сайта разработчиков патч, который апгрейдит игру до версии 1.01.003. Открытая архитектура "The Tainted" позволяет установить его даже на русскую версию (благо, для русификации, например, звука, достаточно было заменить оригинальные wav'ы русскими).
P.S. У этого диска обнаружилось еще одно положительное качество: после инсталляции его можно смело поменять на что-нибудь более интересное - игра прекрасно обходится без CD.
P.P.S. Английская версия представлена в полном объеме, т.е. вступительный и заключительный комикс озвучивали там, а не здесь.