Сначала о том, как происходит инсталляция этой русской версии: оригинальный инсталлятор показывает какое-то окно, потом запускается DOS-овский unrar, сообщающий о его авторе - Евгении Рошале. Когда unrar закрывается, программа снова переходит в окошко Windows. Долго переписываются какие-то файлы, - не подумайте, что программа зависла. Выбирать размер установки нельзя.
Игра на одном диске вместо двух, вполне естественно, что ради этого было сжато видео. При этом есть и русская, и английская версии, так что простым умножением диск получается уже "4 в 1" :) Чтобы все так здорово уместилось, видео сжали приблизительно в 3, а музыку в 2,5 раза, при этом работоспособность игры не пострадала.
Текст заставки, рассказывающий о вампирах, бьющихся в непрекращающемся джихаде, никто не переводил. А вампиры - это хоть сказка для детей, но вовсе не такая глупая, как кажется на первый взгляд: у них довольно богатая история, придумала их уже очень давно фирма White Wolf Studio, на материалах которой и основана игра. Вот эту историю нам и не перевели.
Звук в этой русской версии остался оригинальным, английским, перевод сделан только для текста. К сожалению, очень многое при этом остается непонятным, так как в Vampire часть заставок сделана на движке игры, а часть нет. Субтитры есть только в первых, в остальных случаях приходится воспринимать речь только на слух, что при отсутствии знания английского будет несколько проблематично.
Разобрав, что тут есть, а чего нет, перейдем к оценке качества перевода. Многие фразы переведены неправильно. Если в письма рыцаря Кристофу должно говорится: "ты мог бы помочь епископу, пока мы не возвратимся", то в переводе Волка читаем следующее: "ты не мог бы помочь". Если стражники говорят о том, что "простой человек не может сокрушить демонов, а то бы они давно сокрушили", то в данном переводе это выглядит так: "Если простые люди не смогли... то мы с легкостью сделаем это". Хочется спросить: так чего ж вы здесь стоите, если можете с легкостью сделать? Смысл фраз изменен на прямо противоположный всего лишь из-за неправильно понятого оборота "если бы".
Неправильно переведено название оружия. Специально для джигитов: "Bastard sword" - это не меч Бастарда, а такой тип меча. "Padded clothing" - это не дополняемая одежда, а подбитая. Характеристики переведены также далеко не хорошо: так, здесь есть какая-то "Пуля крови" (Bloodpool). Бочки, которые мы разбиваем, названы не простыми бочками, а "баррелями"... Перечислять все ошибки перевода нет смысла, их слишком много. Больше всего мне "понравилась" фраза Анежки (тут переводимой как Анечки): "Моя душа упала при первой нашей встрече. Моя любовь к Богу и моя любовь к тебе порвала меня на куски!". Так вот и порвала, просто как капля никотина хомячка, как тузик тряпку!
У этой русификации существенно больше ошибок в переводе текста, чем в Фаргусовской, но зато она занимает всего один диск. Рекомендовать диск можно только тем, кто нетребователен к качеству звука, видео, согласен терпеть ошибки и очень хочет сэкономить. Можно купить его еще и для того, чтобы играть в английскую версию, не обращая внимания на звук. Но музыка в Vampire очень хорошая, поэтому экономить или нет - решайте сами.