Все русефекации MDK 2 оказалась похожими друг на друга как родные братья: страшненькие, кривенькие, как на подбор. "Братик" от Триады мало чем отличается от остальных, но всё-таки, если сравнивать, будет похуже некоторых других. Но сначала о хорошем, тем более что его тут совсем немного. Как я уже неоднократно говорил, MDK 2 - это вовсе не та игра, которая требует углубленного знания английского языка, поэтому наличие на диске оригинальной версии очень даже приветствуется. Триада, к тому же, предлагает очень широкий список других языков: французский, испанский, итальянский, немецкий; английская версия вообще лежит в отдельном каталоге на компакт-диске. Больше ничего положительного сказать нельзя, так как качество перевода на русский язык оказалось крайне низким.
Чем объяснять, приведу лучше один пример. Курт говорит доктору: "Док, мне нужен костюм". Тот должен ему ответить примерно следующее: "Ах, это уже подробности". В данной же русской версии Док отвечает: "Дайте дополнительную информацию". Подробности, информация - что-то общее есть, но нельзя же перевод игры делать настолько приблизительным! Тут уже не просто юмор игры испаряется, на что я уже сетовал в обзорах других версий MDK 2, это уже маразм начинается.
Но текст, это еще пол беды. Озвучка - вот в чем главная проблема. Она звучит просто глупо. Подбором голосов актеров вообще не занимались, просто поймали первых попавшихся под руку ребят и сказали им: вот ты будешь доктором, а ты - злодеем. А тому, кто озвучивал Макса (собаку) об этом видимо вообще не сказали. Его голос настолько не соответствует оригиналу, что актер, должно быть, до самого конца работы думал, что работает над озвучиванием человеческого персонажа. Скачайте несколько примеров озвучки, там сразу несколько диалогов целиком - приколитесь :)
Эта русефекация стала еще одним подтверждением правила, что над переводом аркад и 3D-стрелялок пираты не умеют, да и просто не хотят работать. Надеюсь, что этот обзор написан не для вас, и вы предпочтёте поставить английскую версию игры.