В несколько слов: это худшая локализация игры Dogs of War, которую я видел. А успел я поиграть аж в четыре разные версии. Теперь подробный разбор полетов.
В игре отсутствует вступительная озвучка. Когда загружается первая миссия за имперские войска или же за повстанцев, в оригинальной версии (да и в остальных переводах) диктор начитывает краткую историю разгорающегося конфликта, подготавливая почву для будущих сражений. Здесь же оставлен только процесс ради процесса. Никаких предысторий, ничего. Это все лишнее. Главное, по мнению переводчиков, - игра. А ведь это не сборник, эту версию нам подсовывают как полную, более того - "золотую". Не иначе, "цыганское" это золото: блестит, а ничего не стоит.
Звук. Это тихий ужас, который начинает преследовать игрока уже с тренировочной миссии. Все конторы выделили на озвучивание обучения двух человек, в "Фаргусе" решили обойтись одним. Результат на лицо: невозможно одним человеком, даже не пытающимся играть голосом и избегающим лишних интонаций, как черт ладана, передать игровую атмосферу. А в самой игре "полная русская" иногда внезапно переходит в "частично итальянскую" версию. Вы никогда не слышали, как гордые дети Апеннинского полуострова, островов Сицилия и Сардиния говорят: "Есть, командир!", "Будет исполнено, командир!", "Уже в пути, командир!"? Теперь есть возможность узнать.
А вот всевозможные меню оформлены неплохо. Я бы даже сказал - хорошо. По крайней мере, внешне. Но такого количества опечаток от "Фаргуса" я, признаться, не ожидал. "Выполнни задания", "приведtт к потере", "нансено повреждений"... Судя по всему, "золото" явно ковалось в спешке. К тому же хочется заметить, что "будте" и "уничтожте" пишется с "мягким знаком" в середине. Стыдно не знать школьные правила русского языка. Ведь не для себя же перевод делали! И потом, эти сокращения! Что такое, например, "стат"? "Эффективность боевых"... чего (или кого)?
Но самое ужасное, что игра просто выбрасывает в Windows после окончания первой миссии за Империю. Я трижды ее переигрывал, результат один и тот же - "Рабочий стол" собственной персоной. Хотя, может, это и глюк моего компьютера. Но в предыдущих трех версиях такого не было. В общем, охарактеризовать этот перевод, на который чья-то недрогнувшая рука поставила нашлепку "Gold", можно одним словом из игры (см. скриншот): "фекально".
1413 Прочтений • [Dogs of War] [22.05.2012] [Комментариев: 0]