Первая версия, действительно полностью переведенная на русский язык, да к тому же на четырех компакт-дисках. Вот её и будем вскрывать. Сестра, скальпель! :-)
Как и всякий квест, игра The Longest Jorney сложна для перевода. Но, как известно, пираты это люди не робкого десятка и они смело берутся за дело. Результаты их труда мы каждый раз испытываем на себе, на своих родных и близких. А вот возьму, и не буду ругаться. Попробую не сквернословить. Если что - это не я. Я вас предупреждал. :-)
Игра действительно на русском. То есть и говорят и пишут в ней на привычном и понятном нам с детства языке. Актеры даже пытаются играть голосами. Пишу "пытаются", потому что не у всех это получается. В качестве отступления и для расширения кругозора расскажу небольшую байку. Американцы, возмущенные отсутствием на собственном телевидении политкорректности, из-за того, что их мультперсонажи говорят на слишком хорошо поставленном английском, решили дублировать в порядке эксперимента часть мультфильма на нэшвилльском диалекте. Результат превзошел все ожидания. 90 процентов аудитории, привыкшей к правильной речи, хохотало до колик. Американцы шли к этому почти полвека. Нам же потребовалось времени в десять раз меньше. После первых трех-четырех хороших переводов из динамиков вовсю зазвучал малоросский выговор. Впрочем, в случае с "Триадой" все понятно: львиная доля их рынка сбыта находится за пределами первопрестольной. С южными районами нашей необъятной все понятно. А вот как быть с теми, кто живет, скажем, в Сибири и "окает"?
К чему я клоню? Да все к тому же - благодаря озвучке у меня возникло стойкое ощущение, что действие игры происходит где-нибудь в ставропольском крае волшебно-техногенного будущего параллельной Земли. И если бы не надписи, поясняющие названия местности, и не имена героев... Хотя, кто знает, может, в этом будущем все нации, в конце концов, ассимилируются в одну народность под названием... Не знаю, пофантазируйте сами. Краткий конспект этого абзаца звучит так: первое - озвучка не ахти, хотя актеры старались и получилось у них не так уж плохо, второе - ни один русифицированный персонаж не похож на свой английский прототип. Больше всех, кстати, не похожа мать-дракониха. В оригинальной версии её озвучила женщина (что естественно), в триадовской она говорит хорошо поставленным МУЖСКИМ голосом. Так прямо и говорит: "Я твоя мать, Эйприл!". Странная у них семья какая-то получилась. ;-)
Теперь перейдем к тексту. Есть некие разногласия написанного с начитанным. Несущественные, но все же... Вероятно, в процессе озвучивания выяснилось, что литературный русский несколько отличается от разговорного, а исправлять и там и там времени уже не оставалось. В принципе, это пустяки. Но в следующий раз неплохо было бы пригласить более профессиональных переводчиков, имеющих хотя бы некоторый талант к переводу литературы. Ведь это дано не каждому, первый встречный тут не подойдет. Ладно, не буду давать советы, не маленькие - сами разберутся. А вот отсутствие в шрифте цифры "8" пугает. Сравните два скриншота - из русской и английской версии.
Вот и все. Время подводить итоги. Перевод хоть и неряшлив, но вполне играбелен. И если есть лишние деньги и нет другого перевода, то этот вполне подойдет. Все-таки и говорят и пишут по-русски. Да, к тому же, на целых четырех дисках. Но я бы советовал игру с русским текстом и английской озвучкой - только с такой версией можно по-настоящему погрузиться в волшебную атмосферу The Longest Jorney.
P.S. "Ты проснулся, отведал нехитрой закуски,
Запустил "Longest Journey", а там все по-русски:
Озвучили профи - ты знал, так случится...
И тут обнаружил, что тебе это снится". (с) Почти "Сплин" :-)
1298 Прочтений • [Очень Долгое Путешествие] [22.05.2012] [Комментариев: 0]