Казалось бы, MDK 2 появился в очень благоприятное для русификации время: переводчики как раз уже более месяца изнывали от вынужденного, по причине скудной на релизы весны, безделья. Можно было бросить на локализацию все лучшие силы, но в который раз гонка, в желании как можно скорее выпустить свой перевод, всё испортила.
В том, что Фаргус выделил на озвучивание MDK 2 своих лучших актеров, я не сомневаюсь: и голоса у них есть, читать текст умеют. Но проблема в другом: они НЕ ПОДХОДЯТ для этой игры. Курт, хоть и должен быть похож на супергероя, в русской версии стал уже просто инвалидом на голову; главный злодей похож на кого угодно, только не на себя, и иногда пробивающийся его смех из оригинальной версии только подчеркивает контраст. Только доктор, пожалуй, получился неплохо, главным образом благодаря тому, что возраст актера (совсем немолодого) соответствует изображению на экране.
Но дело актеров - только прочитать текст, который им принесут переводчики. И вот тут уже, каким бы ты профессионалом не был, выше головы не прыгнешь - если в тексте есть неточности, они будут озвучены. Вроде бы мелочь - всего лишь одно предложение зачитанное с неправильной интонацией - и вот уже одной из шуточек, которых великое множество в этом творении фирмы BioWare, стало меньше. Пример можно привести тот же самый, что и в русской версии от 7-го Волка: в ответ идею Макса, что "Мы должны разрушить их источник питания...", Доктор Хокинс должен сказать: "Нет, нет, нет. У меня есть план получше. ТЫ должен уничтожить их источник энергии..." (ударение ставится на ТЫ). А в русской версии все зачитывается ровно и спокойно, поэтому диалог смахивает на разговор двух глухих. Другой пример: доктор говорит главному злодею фразу "Подожди, пока не вернется мой уборщик" таким обыденным голосом, как будто он предлагает ему посидеть где-нибудь в приемной и действительно подождать.
Другая ошибка: в разговоре доктора с Куртом по рации не использован эффект радиопомех и пропаданий связи, бывший в оригинале. Поэтому очень странной выглядит такая картина: в титрах в тех местах, где должны быть помехи, стоят звездочки (так и должно быть), но актер читает текст как ни в чем не бывало, причем сам додумывая пропущенные слова.
Но не поймите меня так, будто игра была безнадежно испорчена. Вовсе нет, большая часть текста переведена достойно, к голосам постепенно привыкаешь, да и встречается озвучка довольно редко: только после успешного прохождения очередного этапа. Технически все выполнено очень грамотно: все меню переведены, шрифты хорошо читаемы, по настройкам вопросов не возникает, по переводу названий предметов - тоже. Хотя главным достоинством этого диска я все же считаю наличие на нем полной английской версии - играть в неё гораздо интереснее.