На волне популярности своей новой игры The Sims фирма Maxis решила переиздать другой свой хит полуторалетней давности - SimCity 3000. В начале 1999 года компании Triada еще не существовало, так что, будем считать, это их первый опыт перевода SimCity (другим русефекаторам уже приводилось переводить и сам оригинал, и различные "праздничные" редакции). Ну а каким бывает первый блин мы и так отлично знаем...
Уже с первого взгляда игра удивляет: под тремя всем знакомым полоскам зеленого, синего и желтого цветов, указывающих состояние жилья, коммерции и индустрии соответственно, находятся три странные буквы "Р В Я". Долго ломал я голову, сокращениями каких русских слов они являются, но в итоге сдался, порешив на том, что переводчики написали их просто "от балды". А значит и в игру они никогда толком не играли и значения индакатора не знают. Загадочное же "Я" могло стать просто заменой "I", вот только до этого без Стилуса не догадаешься.
Но это мелочь, есть в русефекации недостатки и посерьезнее: не переведены названия очень многих стоений, точнее сказать, они просто не написаны. Выбираешь, к примеру, какой-нибудь архитектурный памятник, а окошко с их списком абсолютно чистое (только "Дворец искусств" почему-то удостоился чести быть прописанным). И лишь щелкая мышью по пустым строкам можно просматривать картинки, выясняя таким образом, какие из строений вам уже доступны. То же касается электростанций, водных сооружений, "подарков" и прочего. Нет текста и в сообщениях о текущих сделках. Играть, если сильно хочется, можно, но это сильно раздражает.
И очень жаль, что такой ошибкой был испорчен неплохой, в общем-то, перевод. К сообщениям различных советников, обращениям граждан практически негде придраться. А текста в игре совсем не мало! Вот только странно, что Симов все время называют "Симсами". Не иначе переводчики никак не отойдут от The Sims (но могут ли они не знать о значении окончания -s в английском языке?). Из-за излишней дословности в переводе сообщений бегущей строки некоторые предложения кажутся непонятными и нелепыми: "Ваши соседи хотят сока, но Город отключен от электричества", "Кот угоняет муниципальный автобус; Пассажиры аплодировали высокой скорости и обходительному мяуканию".
Можно также добавить, что редактор зданий, одно из нововведений в версии Unlimited, переведен полностью. Редактор кампаний оставлен на английском.
Так как инсталлятор не предлагает других, кроме как установки русской версии, вариантов, лучше вам поостеречься от покупки этого диска. Либо готовьтесь к борьбе со "слепыми меню".