Сравнение этой русской версии Metal Fatigue с фаргусовской, вышедшей несколько раньше, неизбежно но, забегая вперед, скажу, что счет в пользу 7-го Волка практически "сухой" (что довольно необычно).
7-ой Волк выпустил свою версию всего на одном компакт-диске, но здесь как раз такой редкий случай, когда игра от этого ничуть не пострадала: ничего не выкинуто и не ужато. Разработчики выпустили игру на двух дисках не по острой необходимости а, скорее, для удобства покупателей (и, не исключено, что из желания выпендриться): при минимальной инсталляции, занимающей на диске только 35 мегабайт, игра шла почти полностью с CD, где данные находятся в несжатом состоянии. Фаргус именно такой способ установки и оставил, версия же от 7-го Волка ставится на жесткий диск полностью, отнимая на нем 440 мб, а с компакта во время игры считываются только видеоролики и музыкальные треки (которые, кстати, в Фаргусовской версии отсутствуют). Вряд ли кто сейчас скажет, что 400 мегабайт это много.
Второй гол в ворота Фаргуса - озвучка. Не буду говорить, что волковские актеры достигли вершин мастерства, но у них хотя бы с произношением все нормально. Из недостатков стоит только отметить только то, что слово "КорпоНации" (производное от слов Корпорация и Нация) стойко произносится как просто Корпорация, а название одной из них - Милагро, все время произносится с "С" на конце, как "Милагрос". Также необходимо упомянуть, что в этой локализации присутствует озвучка брифингов, проигнорированная Фаргусом.
Хотя русификация делалась на основе все той же немецкой версии, этого нигде не заметно - перевод абсолютно полный. С брифингами всё в порядке, а вот по поводу перевода отдельных юнитов и строений есть вопросы. "АвтоЗавод" и просто "Завод" рядом - это как-то странно, особенно учитывая, что такие названия не передают назначение этих зданий: первое производит всю технику, а второе - части для комботов. Некое подобие "катюши" здесь обозначается странной аббревиатурой ЗАУ.
Еще один недостаток: русский шрифт хорошо читаем только в разрешении 640х480, при его повышении текст размывается. А 640х480 - все-таки вчерашний день, это же не СтарКрафт.
Поскольку на момент написания обзора английской версии еще не было, а в немецком я "нихт ферштейн", за абсолютную точность перевода поручится не могу, но играть в эту русификацию можно и делается это очень приятно, так как грубых ошибок в ней нет, о чем и говорит её положительная оценка.