Наконец-то сбылась моя мечта - Interplay выпустил долгожданную MDK 2. Правда, созданную уже не теми, кто делал первую часть, а компанией Bioware. Но Bioware - компания великая, поэтому получилось у нее все просто отменно ("наш выбор"). У нас переводчики все те же, и хотя переводят не так хорошо, как в Bioware работают, выпускать "русские версии" умеют очень быстро. Перед нами первый перевод MDK 2!
Запустив игру, мы видим, что половину букв в меню невозможно прочитать. Почему-то надписи на русском языке размазаны и расплывчаты (эффект особенно заметен на видеокарте Voodoo3). С первого раза очень трудно осилить значения некоторых слов. Я бы вряд ли половину пунктов меню понял, если бы игравший в MDK 2 товарищ Neo не сидел рядом и не объяснял, что какое слово означает. В английской версии (диск "2 в 1") все надписи более четкие, но клавиши управления Куртом/Максом/Доктором не читаются, они в виде так называемых "крокозябликов".
Что еще можно было испортить в MDK 2? Главный объект для перевода - заставки, вот их можно :) В первом мультике, вроде бы, все нормально, но дальше встречаются неточности, из-за ошибок заставки выглядят уже не такими смешными (а вся игра просто пропитана юмором). Перед вторым эпизодом Макс говорит: "Нам нужно разрушить источники энергии". Доктор ему отвечает: "Нет, у меня есть идея получше: ТЕБЕ надо разрушить...", после чего по-хозяйски треплет собачку по щеке, и посылает крушить всё и вся. Перевод же этого диалога таков:
- Нам надо уничтожить их источники энергии, чтобы вырубить глушилку.
- Нет, у меня есть идея получше, надо взорвать их источники энергии, чтобы глушилка отключилась.
Тут уже никакой разницы между предложениями Макса и доктора нет, потому что местоимения "мы" и "ты" переведены одинаково. Казалось бы, перевести "we" как "мы", а "you" как "ты" не очень сложно, тем более, что смысл всего предложения бросается в глаза, но переводчики этого не заметили. Это не единственная ошибка, также переводчики испортили большинство шуточек, например: когда Макс докладывал о выполнении задания то должен был пожаловаться на зуд в шкуре, а здесь этого не произошло.
Про озвучку сказать почти нечего, настолько редко герои что-то говорят. Актеры не идут ни в какое сравнение с настоящими. Нелепостью кажется растение-хищник, говорящее голосом с кавказским акцентом, так любимым 7 Волком. Для прикола они и сюда его вставили. Угу, просто обхохочешься.
Несмотря на некоторые недостатки, в MDK 2, что в английскую, что в русскую версии представленные на этом диске играть можно. Процесс этой игры вообще очень мало зависит от перевода, все больше приходится просто бегать и стрелять. Но все-таки, русефекация проведена на очень невысоком уровне.
Поскольку в Bioware работают очень умные люди, и игра занимает всего 250 Мбайт, на диске поместилась вполне работоспособная английская версия. В нее то я вам и советую играть.