Здравствуйте. Сразу отмазываюсь: по этому переводу невозможно написать большой обзор. Недостатков для упоминания почти нет, достоинств сверх-примечательных тоже не особо заметно, так что довольствуйтесь тем, что есть.
Начать, пожалуй, стоит с упоминания о существовании лицензионного варианта перевода этой игры. Называется он "Затерянный мир" и выпущен компанией 1С (перевод Snowball). Этот обзор постараюсь сделать без сравнений. Но обо всем по порядку. Версию от Фаргуса я увидел задолго до появления официального релиза, поэтому смотрел на нее без призмы испорченности. Первое впечатление от нее немного ухудшилось после того, как мне пришлось указывать путь к пусковому файлу вручную (при инсталляции создался неверный ярлык). Но так как к таким приколам мы все давно привыкли, я решил все же оценивать перевод по, собственно, переводу. А он выполнен на достойнейшем уровне. Все пункты всех меню переведены прекрасно: ни разу не возникло проблем с пониманием, что перед тобой - меню настройки графики или клавиатуры. Брифинги, предшествующие основным миссиям, переведены очень хорошо. Все предельно ясно, цель миссии разъясняется так, что ее поймет даже ёж. Не обошлось, естественно, и без дежурных очепяток, типа "защтить", но они крайне редки (то есть их почти и нет) и впечатления совершенно не портят.
Самое время перейти к геймплею. Я долго пытался послушать и оценить озвучку, но крепко обломался, так как из голосов в игре имеется только так называемый "нарратор", который сообщает нам о том, построено ли здание и как натренирован юнит. Расстраиваться не приходится, так как голоса здесь ровно столько же, сколько и в оригинальной версии. "Нарратор" вполне на уровне, чем-то он мне напомнил басистый голос из Age of Empires 2. Текст нареканий не вызвал за исключением отдельных случаев, которые и перечислю. Во-первых, имеются в наличии небольшие проблемы с падежами: "Он собирает ЕДА". Ладно, оставим - издержки русского языка. Дальше, не совсем понятная ситуация со стилистикой. "На пути в дом" звучит еще пристойно, а вот "на пути в куст" - уже наводит на определенные мысли. В третьих, чрезвычайно неудачный шрифт, который совершенно точно разжижает клетки головного мозга, во всяком случае, у меня после некоторого времени проведенного за игрой ужасно болела голова. Наконец не очень понятно, чем руководствовались переводчики, придумывая русские эквиваленты английских названий неземных животных. Мне, честно говоря, оригинальные, непонятные названия нравились гораздо больше, чем фаргусовские "нектар", "ускоритель".
Так, я уже начал придираться по пустякам, этого допускать нельзя, ведь перевод вполне на уровне. Он определенно достоин четверки. И все же не советую вам бежать и покупать этот перевод, если вы еще не читали обзор официальной локализации. Почитайте, потом уже делайте выводы.